杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 72348|回复: 18

[亚洲文化] 【10.04.30】诗琳通公主手书中文为上海世博会题词

[复制链接]
发表于 2010-4-30 12:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗琳通公主手书中文为上海世博会题词
0 J8 S7 x+ q# E- c3 I  
5 T: W! ~, A& ^, w  e. i0 S5 j6 g/ g' o
上海世博会执委会专职副主任钟燕群向泰国公主诗琳通赠送了上海世博会纪念品" v/ [& y3 v! [$ s6 X/ H

; p0 I# {$ o/ Q5 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入我们

x
发表于 2010-4-30 14:28 | 显示全部楼层
哈哈,小时候好像还背过诗琳通写的诗

点评

对于文学、诗歌之类,我是外行。但读公主的青草回旋诗让我感到是在读公主自己,温柔、恬静、感情丰富、爱生命、爱大自然。这样的公主有内涵。  发表于 2010-5-3 07:47
已经不记得了。从百度上搜了几首: 青草回旋诗① 宛如秧田一片青葱的绿意, 草儿,你是多么温柔美丽! 我喜欢在你身边憩息。 我低吟的小曲, 融合在风儿的歌唱里, 和你在一起,我心旷神怡! 宛如秧田一片青葱的绿意, 草儿,你是多么温柔美丽! 我们吸吮着你清凉的汁液。 我那温顺的牛犊爱你吗?噢,是的! 连野兔也同样喜欢你。 我无时不在陪伴着你, 宛如秧田一片青葱的绿意! 猫头鹰 皓月当空,夜色美丽, 树影婆娑,小径静谧。 繁花散发出阵阵幽香, 枝头露珠,  发表于 2010-5-1 20:53
啥诗啊?  发表于 2010-4-30 19:49

评分

参与人数 1金钱 +10 王国积分 +8 王国爱心 +2 收起 理由
vichida + 10 + 8 + 2 谢谢介绍!

查看全部评分

发表于 2010-4-30 16:23 | 显示全部楼层
公主原来那么大年纪了呀。。。我还一直以为是个小姑娘呢,又丢人了

点评

公主的头衔很容易让人想到白雪公主之类的。  发表于 2010-4-30 20:21
发表于 2010-4-30 17:12 | 显示全部楼层
公主的中文字写得比偶还好,汗

点评

不会吧?  发表于 2010-4-30 19:49
发表于 2010-4-30 18:53 | 显示全部楼层
[i=s] 本帖最后由 vichida 于 2010-5-2 11:58 编辑 [/i]
; M4 I6 E* @: g0 e# n6 d# \! c( F7 y3 ]0 q3 g% @% J
诗琳通公主诗琳通公主是普密蓬国王的次女,生于1955年4月2日。公主端庄贤淑,平易近人,勤奋好学,多才多艺。诗琳通公主经常跟随国王和王后到泰国各地巡视,协助普密蓬国王进行慈善活动,代表国王出席重要的国事活动和仪式。1979年12月5日被封为女王储,封号为“玛哈却克里公主”,有权继承王位。她爱好文学,音乐和绘画,并兼任泰国红十字会副会长,受到泰国人民的爱戴。公主曾访问过德国,日本,马来西亚,韩国和中国等多个国家。诗琳通公主她多次访问中国,并著书立说,向泰国人民介绍中国,为增进中泰两国人民的相互了解和友谊作出了卓越的贡献,成为一位名副其实的中泰友好使者。
) z+ i5 o, U) J; Y" }8 W    诗琳通公主聪颖好学,年幼时便在国王及王后知道下开始学习中国历史和文泰国公主诗琳通在北京奥运会开幕式上学,酷爱中国五千年的灿烂文明。她很早就通读了“三国演义”等古典名著,勤学中国语言,能说一口流利的汉语,鉴赏中国古代诗词,擅长中国书画,能用二胡等中国民族乐器演奏。公主对中国历史,文化的热爱,促使她积极地从事中泰两国友好事业。1981年,应中国政府的邀请,公主第一次访华,实现了她的凤愿。回国后,她立即将在中国的所见所闻用泰中两国文字撰写成书,取名为“踏访龙的国土”,为泰国人民了解中国打开了一扇清新而明丽的窗口。此后,公主又多次踏上她所热爱的“龙的国土”。从中国首都北京到遥远的边疆,从繁华喧闹的都市到偏僻贫困的山村,都留下了她的足迹。她将访华观感撰写成“丝绸之路”一书,并出版了“随公主踏沙远行”,“公主东北三省之旅游”等多卷画册。1995年诗琳通公主赴云南考察,遍访西双版纳,更加深切感受到“泰中兄弟一家亲”的情谊。公主回国后,应邀在中国驻泰国大使馆放映云南时拍摄的幻灯片,并用流利的汉语给大使馆工作人员解说。公主热情支持中泰文化艺术交流,积极帮助中国在泰国举办各种画展,书展以及大型文艺演出,多次陪同来访的中国领导人到各处参观访问。对中国领导人访泰表现出极大的热情。诗琳通公主在接见一个中国代表团时表示:“我对中国是比较了解的,我会为泰中两国和两国人民之间的友谊继续努力。”1999年4月,诗琳通公主第9次访华,进一步了解中国历史,文化诗琳通公主出席吉拉达学校孔子课堂揭牌仪式,还特地考察长江三角洲地区的发展,受到中国国家副主席胡锦涛的接见。胡锦涛称赞公主“为着两国人民之间的了解和友谊”发挥了特殊的作用。

点评

客气,感谢三位亲!  发表于 2010-5-1 08:23
wah
謝謝杰妮資料十分詳盡  发表于 2010-5-1 00:36
谢谢杰妮亲。  发表于 2010-4-30 20:24

评分

参与人数 1金钱 +6 王国积分 +6 王国爱心 +2 收起 理由
vichida + 6 + 6 + 2 谢谢介绍

查看全部评分

发表于 2010-4-30 19:51 | 显示全部楼层
公主这么多年的汉字似乎没进步,不过中文说得很不错
发表于 2010-4-30 21:15 | 显示全部楼层
[i=s] 本帖最后由 vichida 于 2010-5-1 23:23 编辑 [/i]
+ c8 V% q  U) |  L' ]0 f# f& V/ o% c% N
看前面的亲提到公主的诗,我正好收藏有公主译的唐诗。记不得坛里有没有亲发过。* B! C0 |4 j# I% ]) a
- X# J& D" R' Z$ K2 s* C8 W1 K, v
1、《春  曉》  7 P! ]3 l9 B6 I. Q; a( K

+ l) v: I" B1 N) q/ N+ ?/ x5 l' s春 眠 不 覚 曉,
$ S$ b: h  l$ S: v# d處 處 聞 啼 鳥。
. B+ i+ @8 H& ~* T夜 来 風 雨 聲,* ^7 H$ r8 E# o
花 落 知 多 少。0 r1 r0 c9 W( D9 D6 L( b4 f
. C' P: I# k& j) c' b5 L
ชุนเทียนนอนได้ไปถึงเช้า) V3 }, Q- o  l8 D2 r* r
ทุกแห่งเราได้ยินปักษา
9 g  o: Q+ Z9 U$ Z1 Dคำคืนเสียงลมฝนพ้ดมา
6 r& Q7 Z! q: t0 Vดอกไม้ร่วงไม่รู้ว่าเท่าใด

点评

因为偶不懂泰文,只能关注中文了。还怕是公主译诗的顺序有改动,所以问一问,要不就直接替亲改了  发表于 2010-5-1 23:19
V亲,你好利的眼,我只注意了泰文的译诗,都没太在意原文了。罪过罪过。现在就改!  发表于 2010-5-1 22:47
谢谢亲,可是诗句的顺序是否有点颠倒?  发表于 2010-5-1 22:32
wah
我也未見過哦?  发表于 2010-5-1 00:40
至少我没见过。佩服公主,也佩服亲!  发表于 2010-4-30 21:18

评分

参与人数 1金钱 +6 王国积分 +6 王国爱心 +2 收起 理由
vichida + 6 + 6 + 2

查看全部评分

发表于 2010-4-30 21:17 | 显示全部楼层
[b]回复 [url=http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&pid=840496&ptid=28294]7#[/url] [i]Jane_xyp[/i] [/b]% _9 |0 s+ o. ?6 ~7 p" z% L* ]$ Z: j
( d; ]$ G* @, ^/ J0 M* W
中文是独立语,对仗除了音韵上呼应,形式上也非常工整。这是任何语言都无法比拟的。

点评

确实,诗歌大概是最能体现一国文化独特性的文学形式,也许严格来说是无法“翻译”的,不过文化交流中如果彼此全然透明无碍,或许也会失却那点神秘感和距离产生的美感吧。以前偶然欣赏过泰国的一些诗作(当然是译文),格式类似日本的俳句,感觉上融合了中式古诗的格律和西方诗歌的较为自由的句式。《出逃》里西提王子不是也吟过一首诗?汉字的音调抑扬顿挫分明,语法自由,泰语虽然音调丰富,但念起来却感觉平缓柔和,少有慷慨激昂。  发表于 2010-5-2 12:20
我的泰文程度还很浅显,不敢妄加评论。我是中国人,最后,也只能从中文的角度来谈谈自己的感受。文人雅集,常说“唱和”,诗词都是可以吟唱的,因为用词的同时也是音韵的编排,所以,读起来琅琅上口,反复吟诵,读诗百遍,其义自见,这种血脉中文化感应我觉得外族是很难去体会的。公主泰文的译作已经很了不起了,但是受限于泰文本身的特点,格律诗本就是中文的优势和强项。每一种语言能够被使用相传,都有它独特的地方,一国文字翻成别国文字的时候,在这些独特的地方就会有一些缺失。  发表于 2010-5-2 11:38
以亲的泰文知识,亲觉得公主的译作如何,是否体现出中文原诗的韵味?  发表于 2010-5-1 23:26
发表于 2010-5-1 04:10 | 显示全部楼层
Khun Jane_xyp 你写得泰文很厉害啊

点评

亲,你太看得起我了,泰文不是我写的,是诗琳通公主翻译的唐诗。  发表于 2010-5-1 22:30
亲也是泰文通。  发表于 2010-5-1 17:02
发表于 2010-5-1 22:59 | 显示全部楼层
[b]回复 [url=http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&pid=840524&ptid=28294]9#[/url] [i]ellene[/i] [/b]
  Z, h! t  c4 Y4 Y- N我是泰国人ka, สวัสดีค่ะ

点评

Khun ellene,我知道清迈,是个有名旅游胜地。很高兴认识你,你是学中文的吗?我之前认识一个曼谷的女孩,她从高中就选择了中文专业,曾经做为交换生在中国学习生活了9个月。她太热爱中文了,现在在北京的外国语大学学习中文。泰文很独特,很有包容性,希望有机会可以向你多学习。我的Q号:695280221  发表于 2010-5-3 12:40
对不起 Khun Jane_xyp, 和 Khun lily_zl 我因为还没有经验过上专消息. 不知道搞了什么错误,弄大家的回复都被除掉了. So Sad A thousand of sorry  发表于 2010-5-3 00:35
Khun Jane_xyp, 不是.我在清迈泰国 呵呵 Khun lily_zl 请你不要烦我们用泰文联系 我相信以后你也慢慢自动体会泰文吧!55555   发表于 2010-5-3 00:15
呵呵,我来和各位打个招呼。  发表于 2010-5-2 12:53
สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้  发表于 2010-5-2 11:21
ขอบคุณค่ะ,期待! (感谢GOOGLE,偶可不会写泰文啊)  发表于 2010-5-1 23:53
ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ จะพ&  发表于 2010-5-1 23:40
สวัสดีค่ะ,欢迎多多介绍亲的国家  发表于 2010-5-1 23:16
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-24 17:21 , Processed in 0.051145 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表