|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 d$ A2 c) P1 @% r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. e; j9 L! S( m: n8 z0 R# |( {# C1 T5 L , {! j+ ?+ S9 P. n% K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* n4 r7 R% Q- z" |% A4 N
+ L5 O+ M: K& `; B. A# N0 K0 c+ e
遗憾,我给不了任何回答。
; ~) |1 _+ ]/ g3 ?$ E4 |1 R , n8 t- E- o6 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 U2 l6 @% n6 u( T
0 k8 n- o% Y, U; D$ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 i% g. H; f. U! o% R( I- E2 ]
3 e! |8 [4 L) u% C1 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 T3 b4 M1 Z" i& e6 R
8 b$ w% A9 D/ _7 s. k4 u6 P7 O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ r# ~- P3 ]3 `* {( I k # {) _0 t# T" b8 R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& S9 C8 v/ S. b; v9 B
. B4 E3 [# m3 @1 S% V( ^1 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ _6 a' t9 K" h$ E7 t
0 q7 p* X9 Q5 k& K8 O# g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 ^8 u0 `0 y, N h5 o5 r1 p
" @( Z0 O( K% r: i7 B' W1 ?3 R* ~6 |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 B0 g0 L- Z2 V! g/ o& T0 T9 B
: _6 A! t& r: _# E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. }9 L R9 x& a$ }3 g+ m8 v8 z3 N
4 b- E5 H8 |1 B. K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( Q0 ]2 R% K: A/ m
5 ^8 L5 d% M% P( a8 d, r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 h( a) X0 [" U. b4 i
& `/ C# t3 e7 g6 z- D- G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, A" }! j% `! ~; C
- I" ^5 b/ U& R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 O% X$ \7 o4 i7 @( B; o% E: s
6 f$ d. }- \/ R% r( ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 D0 j" |1 ?! H4 x2 N: y K C 2 @! D( O. C6 B! V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( L2 k: f& B) k" X' ^- L
$ v$ E0 W* |" Z& d5 X; ~" [ }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" p" s. ^7 ]8 K+ {' {6 D
|
|