|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 ]& T" a0 i# m% L: I) y. `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 a k$ |3 b, ]6 [: n0 O
* f( ?, ]* C% u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" r& _# l6 H4 S. i: x* G# t' E' M/ E
6 [8 Z0 S7 }7 W, I! F- B遗憾,我给不了任何回答。7 K' k0 O* H2 _4 V& {
# O- p: g+ ~. v0 _, U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! y2 X I j( z/ ~- d
7 \. I( x& S9 a; ~: o5 Y7 ]4 }8 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 v) V! u; N" B4 i# C9 v- _ . P: n# o i4 \. V4 L3 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' I+ J3 b4 u7 u0 ]
6 ]( v8 d; R5 X$ ?" J1 g; h& w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ p" g' O; @: M S9 b: r
) w; v$ Z. `: N. \: [0 [: O5 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, B3 _1 M$ l, @8 I6 ] A* q; t6 `
! E& C; v+ A/ ^7 y) d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: z# h: f" S! ?9 R
( b u4 g, m5 I" s) C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 e5 D) |3 ~7 t% ]9 K
+ V; n4 v4 r# D; W0 q0 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 h% Q/ {/ Z6 S8 R; Z3 F% ]) i" d
) `8 d: \4 B! r0 g9 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 d Z; N1 B9 S : l" A2 Z: j9 s* Z6 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. ]" D) \4 A' e2 Z% I
6 V+ M) E% u* o! V8 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
\0 f( t* m6 Q * l1 b+ N& l1 |7 ?; n% w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- c" }0 } q1 N6 i' t# d1 `' {/ d) F
7 P9 e( {: {: b- O$ j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# k# N8 @; _2 p6 t" D* ]2 T
) Z& I) V! @& b/ X" B% U% T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- X0 T/ t0 U# a5 k! L/ H7 ` # z s! p/ T0 L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 x n; v& m X" x R M1 q3 L
, ^" S2 r5 `8 h, T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ r# L# c& Z- A/ L% U% q, b/ Q( x
|
|