|  | 
 
| 马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 " [  ~) |3 `$ L4 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ z( J7 T5 w! l/ W/ q3 `
 
 5 T1 n7 }3 w' w9 ]0 X1 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
 8 l+ |: B- g- c: n4 p
 ; P# V  I8 N/ o0 d遗憾,我给不了任何回答。
 ; O# B5 v( z. b" d
 9 r! k& e& D: H" p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! ^% H3 Q9 a, N: [
 0 F/ ?0 ]+ I& c6 H0 T/ h3 l
 抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
 5 o! N$ _. A" [" |3 B; _
 8 t7 v! |  J4 K0 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
 ) w( h  \( F2 H1 _! Y1 _. H $ r: Q' E( c8 A8 @0 P
 后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! q! Z/ I* {, ]
 4 J( U8 O/ M, d8 y# v( C
 马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
 2 d- g4 {9 I4 j0 Y9 J2 q
 * T7 A' f3 j4 J- S7 ?# D; L- _. R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! ^. [% O+ m( Z, d9 Q1 x
 3 @* I9 S* J! Z' V
 民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& L' t( g* p( c' h, X, D
 6 j3 s; V/ m' P4 M7 `* g5 _! k
 华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 U/ n3 g, e# i* |2 u- l
 
 9 p$ q; a# q- K$ E3 t1 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
 y4 A, |( G; T4 V & x0 `: G  D! }2 |, N, s( @% y3 r
 骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
 % }7 M. d& `+ c) u9 W- N; C. L0 s : G& o: Q! i6 V8 g* S
 还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: i. n& X+ ?6 \% d9 u( u! @# e; A. H
 
 $ X* R3 K# L% Q7 v/ q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, F  d; G0 E' V" b9 f
 
 $ q- P- ]/ @% D5 Y2 s$ k7 W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) d1 @- ?+ ~% N: m
 1 k# C* ~2 U% w
 要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" F! B, ~$ o2 a1 Q8 N
 
 : F# s+ M7 }- w! \9 q$ }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% N# s! G. g# z+ f
 
 ! q$ u1 R3 u, c: W5 Y: @5 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
 % e8 W1 v% d9 s( i! V! i
 | 
 |