|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, }% \5 @7 t( e; V1 D! X; D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 E" w! i1 T4 E% B
1 [6 s4 N; n7 m: ^$ p. F3 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ ^# F7 e- m, u; r3 i 7 C' P# _/ c9 i* c
遗憾,我给不了任何回答。 Y/ p9 |+ }' m+ j3 b3 F
6 P& F7 T+ |5 w1 p6 J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, y1 Z; b, p8 T! s0 ?
2 r0 N6 p# O. L- [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' }6 {' S+ u+ o% {$ J5 M ' a, h; K0 {9 j4 `4 B; @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- Y" c3 Y0 Z$ k) u2 Z: W
& I. @( ~7 Q& {. ~+ [/ F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( \, c) R% d5 ` z% O# ~, Z; J
% u$ u3 _# _" `) L. a; U! R1 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 g/ P. i* o" `
9 w+ p- K, J9 [+ S8 U, b$ J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) l& r3 f3 }) T1 ^% U0 E 4 @# S8 D1 | v" E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 Y# P: P$ T4 D7 A, K& F/ P
- `$ t3 P8 v8 `$ O, C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; s& p2 z! r% D1 A0 r3 M9 `( R
2 w, f7 O6 |* @8 w# @+ L6 B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 }% L9 a2 l! H% r6 W! Z/ s
2 W0 [" |$ |( j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) l+ u# F2 _3 s) E5 m 6 k" O0 O, {% ?) K4 e4 s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ C* z: y7 e; s3 c+ |7 X6 m( ?
) M+ R$ D1 D) u6 u5 R! A& s. l6 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 ]) N+ q! g4 G6 X% {9 I0 w : ?: ~# e' U M& o6 J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! l- n* }3 _; g* ^6 H7 [ 9 E P, N8 }8 R5 x$ g3 ?; w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! h9 V8 m' Q6 a7 \: j& ~
2 g# u6 F A! p- [+ X, J+ T+ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 v8 P. ?2 Q8 _5 j: I. h7 ~
& B; M0 o: i R+ x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! D, A. A, F4 K0 U; X h' Q1 V |
|