|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; s) ` v. b+ a1 l% Q4 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 r* e/ e, I( P4 Y, c5 K g ' o" R) o9 B6 c. H. g1 d: Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 C$ J; N. }+ \( U2 h- e" }
( _" M0 y. `9 O4 w# b遗憾,我给不了任何回答。0 U. d @( c* g4 I
# [" L/ ~& m: ?" n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 k/ D* b2 u, s$ S . T" w9 }' N4 f& x) B" q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 [ ^' B1 G) l! d* J
/ Q8 X, `7 Q% ]. W( ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 Z, g; `- C5 T' n
/ H C4 P0 B! X. I7 Y9 I( E9 E9 Y" a2 |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 f% D m0 s: P) o; x" ?
2 ]# |! s( k+ f$ x1 q6 {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. Q" G( S; X9 D 6 V2 _5 q" f+ d- o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( e, j8 B: r/ v5 h2 @: ^
$ m, y. u# c( ]( b. ]* V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 e2 u F; K% K 3 m5 h0 [$ t+ c5 w; u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 M5 q! T6 ^# V) ^! L
; F& t- @( W5 s! G$ i' x) I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- a3 Z$ x* r/ a4 k( p' d: N) j
3 o# d1 }2 p% U! `/ Q; c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! r5 A$ U+ f' b# C4 P
. J4 U; g! {# G$ R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 h' I5 V# W; _/ ?2 v" x3 i9 {
$ S4 B% b! B- Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 w3 H. r( t, _/ {4 K- E
, f/ v& u8 J$ _( f4 v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 |; L- ?- V. D$ l5 n! T
2 X. o0 ~4 H+ [" w/ ~( j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ \3 V8 V) S% r6 D! a4 H
0 u2 V3 @2 Y0 y6 ?3 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( J; L$ I1 U& y/ D3 S$ ]2 L! M
" [7 e3 [- i8 z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 Q& u1 o9 Q9 p, g: q |
|