|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ [8 u' x5 G, C+ z3 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- \9 d" w; k6 t8 A2 @
9 `, d$ T/ U$ t' T4 [: C. C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 |1 u q2 o9 i" o# ? ( @1 f7 h+ H% O
遗憾,我给不了任何回答。 U) [, w% ~- {
% v. @' `- C( F) E" v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 p7 U/ V- f3 J! F9 ^3 V
6 e5 H% d$ p3 ^4 h! V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 i3 ?! z+ U9 p, a, r8 y( W
2 U- `6 L* j+ L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* |3 @& T$ ~7 S3 i6 n( r8 Y
. d& ^; b" n4 g; Z Q0 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. p. B, ~7 O: S8 U 1 m! D* @8 j8 m) j% q5 q& d6 \/ n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" g, V' g8 q# m7 o& `' r6 d) h; S
1 L2 d$ m: m1 B0 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) h) h- h0 q m. x2 C9 T$ N7 [7 i : y2 c& t* ^4 R6 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: a+ y6 B2 C1 v, m! `; Z1 g {
2 L/ F" h$ A$ G- f" ^) {( i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( Y: I8 k6 t2 I7 p& L Y- r
' J6 f5 r3 a% c( R" ` w# [0 r6 ~5 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, D' U6 K }; A# \% W% Q t, P
3 }, n: B/ K9 ]9 e5 m+ s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. m$ R& A. o+ t! L
+ K& M: C' x. g4 F) A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 ?7 [2 |9 h5 U' A & F0 K8 z/ O2 v8 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 J y! P# F8 c% R; [* [; e
' T- |/ [$ Q/ g' f9 z' N1 t! }& A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 E$ ]& ?' b' s2 s# @* ]$ R6 @
! W1 \( T- \; i- G& s2 f5 u6 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 p7 Z* Y2 @2 A4 Z6 z% x& I k8 ` 9 \2 u( |0 g2 [, I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 r& H: U& W5 h. _, e. N! ]$ V5 n9 e
% I+ C/ u( e- i1 _* I" E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ r/ W/ a4 R! C N" G# L, E
|
|