|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 C* P# m6 n. Z+ t; [. p' l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 O1 a3 T4 y+ J$ M" }# N! J2 J
; y n' k( L1 i0 d" I9 y& E' `0 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) Q' S( Y1 D( \# F$ ]) l. l. f
H! k* f6 s3 g4 {( }" T5 F3 |遗憾,我给不了任何回答。8 X; a% g% y* }/ x6 a
3 Y3 j% j2 D. n7 r' ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. e" [. |5 I* Z4 g. v
* }" Z) k4 V( E) F% F6 V3 D2 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 A" h2 U) |. E: a; C+ w 2 A/ F8 B, G6 S2 _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ p. P9 \! B6 b- F
# i4 H( I1 D0 S9 n. q% o5 _4 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* B Q: ]! ?5 ~( _9 G
; y- [1 y* e c# `* r$ \; O8 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ]% v% w, x2 l. J
: J" f( ^: P. h: H J$ E f- \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 E: T" ]$ E9 t 6 A b+ Q- `# V6 E0 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- Y( @. z6 d- C0 _/ o7 i& P/ ]. C- ? ) [, C7 Y: i, Q+ g6 s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' }0 k; S4 b& J, l
- u6 W5 j A* g) C0 l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Y- e1 I1 ], q- k4 M6 f
. o! A# F9 G& A5 b' B# Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" h# h# J) [: \/ Q6 K; C 9 u$ `% M" M( Q6 N, N4 b, e& m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. t, K7 h$ u, w4 x9 D
2 I& _, `5 ?2 X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: g9 _7 m2 \, _( c, q
6 } a$ T" @- k9 k% j' j7 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 x& B, i, K" L, A3 @
1 v1 X. t1 u1 P/ d; N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 s) w9 c! M' e1 r ) E) H8 q& Y* V& d, X8 y" c1 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) f& e9 H: e& V3 r/ `9 O
- V$ U& J5 C0 i/ v! {2 B4 y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, q6 o3 r C; |( A8 g* B |
|