|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& U! S5 S; q3 M0 v$ y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 b7 X: U2 B6 B' I8 g+ Y: S
! V0 q! ?- B% r& }9 N( A) Z$ @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" I3 z" T% }6 l6 \7 z/ N+ m* o! H
4 i: w b6 s+ m遗憾,我给不了任何回答。2 _' o0 \, N$ T- v" y4 \) w
* M/ W- }7 D7 R7 ]. N+ p% ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 s+ w3 {9 c) Y; \* i 9 z9 ^6 d. o, H7 V# @7 b1 y) w/ O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 n2 _! R6 L* o8 T2 G $ M; W( U/ l4 Z' r$ }4 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; T) |/ }# C4 e ?: v/ w8 c 1 P; y+ X2 W+ l. G) W/ W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: D0 P9 h3 o/ w: ~1 e! t ; f0 G. K5 J6 K3 f4 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 U3 l* B$ ?! Z+ K N. V
, m8 Z* J. I# J% Y7 N. j! z1 |+ H T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, L/ ^) X1 ^% a: Y4 c) K
; J( o: A8 U. i/ |+ {# t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ c8 t9 _* |9 R) T a4 l$ p# |
6 g, u1 G9 M* {* D1 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' R$ Z4 I6 `+ c4 C: ^5 i
1 r7 h) |6 E6 d7 a8 k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: l4 }2 W6 Y5 G5 J" R
% _+ ]7 p j9 d2 a2 k, `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) M$ w) R6 ~. X( Q7 |) k) Y9 F
$ k: z; L& `8 B; S1 ^, I6 h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% `. d& ^: g/ w" |, i
9 _1 n1 y6 ^. J9 j: L% F6 ]1 E8 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” I I4 n1 W. C) \$ |% B) y
) `3 W8 f: c) S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 \9 k' p2 a1 B# |
/ l8 V' Z; \; ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ O+ p y z2 a' D
7 O. w9 y) U/ _9 e8 L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 q! _7 P) Y% l7 Z2 t1 Z * t) ]" y6 R7 V0 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; R7 W6 l) j9 Z) ^# [# g- b
|
|