|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 I$ p; k2 L9 R# b' l0 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, e! p! \/ I9 _. h. g4 Z
7 D2 a5 O0 B' c" F* X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" \ N5 c6 G4 w$ _9 [6 D ! L8 U: F/ w( _+ G
遗憾,我给不了任何回答。
. r! @' R Y* W6 P& a! e $ @$ L( ^; s+ ^# C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 H4 Z9 [- q8 K ' m8 W; u' d6 h( B# j) }+ j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# g5 Z7 f! @" U1 i9 J6 w" t) s! g
m# B2 J( y% O. Z) w% ~; D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- A' Z: x& `3 }7 f' g2 d0 B
: ^$ G& |3 q7 Q( i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 s" P6 B/ T9 d6 n: @
$ T3 w8 c" [* D) Q& x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. T" r! [/ `0 m& \6 C# v6 g / q+ ]4 `& I: B7 o# q' T# F9 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ F; `2 b5 J7 c7 [
o2 U3 \- u5 ]2 \; ]! W/ p& X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
j3 K9 M0 f! j; t' T% v1 r( i/ W
. L6 m: \' i- q5 H! g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) g( d9 O9 R, }& [0 u, w# m' i
5 w* ~; ]+ J7 v6 K# D) ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 K" n8 E. c+ {. P( W 2 \/ p* F4 P5 W; Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* R" X' a' x/ K& a
$ y" O, y( j( B; |# c4 _. j2 N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) K+ s$ X4 q7 k
# F* P2 f( m3 Z8 A! l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( G6 T( b- p V; j8 t* ~
& o u5 M' q: A' U- O5 C" V) b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% H6 O+ Z9 U. ^ g/ m. [
; q# x0 U1 Y# t# V/ t& M" z( [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! F2 ^& ]. g4 W8 l
% } w$ W7 x, N! d! Z# G$ S; Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 f1 t/ Q8 R3 @$ f5 ]7 g# i
, l$ U' }3 B' u6 K$ v5 B& A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 k3 x9 U2 F5 l8 b) |# v
|
|