|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ?# r& T( X) P3 K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 |5 E" M3 n& I2 l2 E 7 {# s# x# E% J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Z/ q( }' z8 L
$ N, Y% E) y% V0 u: }遗憾,我给不了任何回答。( X$ d" F* X _. ~' _
8 @0 I. a7 s, {" v6 L8 ^: y) Z' o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, m- ~" K5 j+ d$ O
& {5 M" V: z. N9 s! n" K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ z! x6 B1 V* W/ C
8 {; V% D( r) b/ d5 p2 X/ d" K9 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# L. `. p2 w; [* D
8 u8 W7 j2 R" |% G& }9 k% j% g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 b* g: C, Z9 ~ 1 ]% G0 @6 X5 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 g$ [1 b& D. p: x& i- B) E , y" |) V% u: S! z$ a4 M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 y X( I2 P# {- O+ R, Z
4 v C1 H3 t0 h; v1 W+ `( W% ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, }$ \" j' A+ M; w- `8 P9 k8 {
. Y% ]0 U2 [" ]$ J9 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. v; J' ^/ D7 x
3 s6 {; S) P' l9 l. B6 v5 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 ~- I3 Z/ @! S% t6 K
3 N- q6 w! I) L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 l7 x! _6 @" i" V" @, R
7 P3 a# |+ s# Y% x9 Q3 X/ {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ G' ]; c2 M- x) y/ f# o
) h" E4 C+ B, A0 L) s& i% ~' t& X4 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* P t' m9 u6 J \
8 J+ t' }+ n9 q) l) m& p5 \" p7 O- r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% [7 P6 E$ F, i; g8 r ) i ?/ P' S+ E& `* ^/ @" d- H; E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( b3 j8 J# w" m6 i ) m G3 M: r/ j2 k4 g1 M- Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 K) W- U+ p2 k% \# T% g# t
$ G" X% h3 r1 N3 `: ^$ C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) t2 R0 R( ^% }7 R% @1 s
|
|