|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 @+ g* G3 B0 d( p( W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) D0 K1 B3 F7 _) i 7 }5 W2 W& H, v# g9 X* |0 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% _3 J a4 ?; y8 S; C
1 A+ W7 M7 G2 h& t t遗憾,我给不了任何回答。
( Z9 v2 I* @/ Y, F3 K0 s
4 G+ Q R; Y6 B. t) P& l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 \, M& z( M& @4 ?3 h ! ] O; ^1 M0 S1 o: O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ G1 v8 W1 e2 D# Y" P / ]/ |; F2 ]7 d) F L# f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' e" p! `. R! [7 ? 5 E! u( h! Q" \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; [+ c5 f9 d" s- C
7 l0 U2 P3 X5 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* Z7 {0 \- ]/ s. r0 w8 h' Q s3 c ; y, u1 a: h8 s( D4 ]/ a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- |# a8 j( `% V/ ], w2 f4 V( F8 W
) A& _( [, r* Z. R: {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; O; C8 T: C6 ]7 j D1 j5 i+ K& j8 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 I5 ]9 K5 T% U4 | % o, ]! e3 M# \& i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 u$ ?" V* |; n) x! d7 z 6 v/ L8 `( s3 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. W& C) S/ R6 h
8 U3 _5 G+ S# O1 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 c! x: C1 x2 l2 r
( J+ s5 x& i8 y& o6 ], p7 A4 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; _2 ?( V% W4 ]$ }
: o. e* X. t$ [4 \6 N5 W0 j6 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& j# T0 X2 ~7 y; U
& D6 z/ h& y* y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. I" h2 d, R4 {0 f5 p. g
4 O7 K% q. ~& c$ F* P& a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. S: C: J6 o; x, ^% }! S6 @/ t
e- K3 B& }; N% _+ ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( \: _( a L; ^& Y7 i2 b% ~, j |
|