|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- P5 {& k3 Q8 A; r1 A2 h6 B; T/ H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& ~3 L. G: U5 b/ A! U" E
, v3 Y7 y% o( `9 |+ t# A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- y4 N, T3 ^" O- ^- ?+ Z
' u( o4 @9 V* d2 V1 @- }, g5 J遗憾,我给不了任何回答。3 n2 e0 C p! I% z# u7 ]3 r
* T4 z" f# e* R1 e1 M9 Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' H+ M6 z0 U' s+ L1 Q$ t) s m
( v+ k, K1 Y8 | u+ _& _: l2 ~% H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% z. P" x$ ] L6 S
0 m7 n( M7 h) n4 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; Z9 z& L2 d) p) o, Z 2 S' B2 s3 @0 ~( j& R9 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' m: O: s7 c0 W: V0 w% u& Q
1 X: l. D, P/ n1 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, ?7 ^% M1 W% q! g: S6 }/ X) I \1 u- F# Z% P( S% W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ c' M5 k9 A6 j8 |1 N/ T; {4 C" ?7 d
- s9 E( Y* V" p# R5 p5 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! k- H2 R1 F/ n' t t/ P
, \! P ~7 J% N6 n; l5 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# \% s: G! C% {& b8 U
$ f8 n( d& |' a' u2 Z t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# J, l' `3 }, C/ d
& `' ?" C+ a6 W- x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ b. `$ X8 i" x: b
- x8 |) Q6 m/ ]6 w- y' L3 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 G1 G6 g& W8 K: ?7 t
. x9 o4 M+ W; @% H2 E8 H2 ~* r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 h3 m! e% A2 Q: h, M
1 x+ k% B3 A+ L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 C2 k5 v; g2 I& c
- c, T) t5 f) k6 F0 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" u0 i( O8 H8 D" y, Q8 o, X {
' p% A3 s3 U2 o2 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- _0 I, q7 q# _( O/ I' h ( u: i6 |: X% {3 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 T9 t4 t2 d. G6 P" O
|
|