|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 J: ~ z5 ^! J- P9 L+ g5 F2 v% z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
`2 Z# E7 |. Q( e3 d# }
e0 X" M/ X+ X' z4 y O# E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. o) `4 _6 T! t5 v) p: L/ x
- _. u I- \ l* u遗憾,我给不了任何回答。 ?/ g! @) f' J2 {& `. L
3 a+ E B3 a5 \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 Q' Y1 I q" E; W$ B3 f3 a
3 h# m* d K s1 P5 ~: ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 Z. u, s. E) o* I1 M
2 }7 G8 r2 \1 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* r$ n, F* q' ]2 T& I; \
G4 L) r( v4 T+ O% A: I/ d8 v0 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 V. p( R) B$ h/ X
( w9 ^/ a9 y* m' X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( @* T, k3 Z, s6 J4 B" a
: t& `6 @% M+ r, P; M; E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% u+ Z c/ h6 R' C. [: T
9 p+ \/ t! v1 D6 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. I( j3 I$ a( s
6 e y* h# u* k& N! Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 r, l, M' b0 t5 \
& |6 X2 x! w; l9 A1 y. F' @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 h* l3 z# r3 z* r
+ i, s1 N/ i+ A1 s1 S7 {+ X' I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' {9 a. R, E, N
' o1 w$ Q7 v* Y7 O/ z- w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ m) V8 O; z3 X
/ c+ d7 Y5 ^! h: i# [) q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% `, l( t* ^' t4 U# O3 A( j
) o) E' Y* |* }8 m8 t/ B, Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. s, L. [2 u' I# p& B5 h, F1 @( T
+ s' X3 p, |9 x' E3 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. L4 a7 k) Y; T8 _ ! @& f8 Q) n. L& n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ Q+ H5 S0 I% Z+ Q
9 o5 j6 }0 @* d# R: ?7 e: O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" Q* C( X4 k; \, J* |* A- h
|
|