|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, S- K/ E! N5 {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( X: y& D# P! }6 ^3 l
3 l; g# u1 z/ c( k1 @9 O% v# c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 c- \ Y" ^5 @
& q+ O9 `$ z/ v遗憾,我给不了任何回答。
. |0 ~5 w' G; w/ o$ M + b- g+ h( e* R( y5 N0 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- Q' ]+ ~/ x; C3 I+ Q& y; j: j
. r3 N5 j+ L2 q) M- |' i: }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. F" d) N7 L% M. {$ Q8 w: O& z4 q; [
' G* ~( B$ _1 D- `5 J7 r0 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ |, C- i9 ]4 w8 p! o; G
' l5 i$ j0 c- F# @# V6 b+ U q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ S9 }& l) X0 ^. R
6 r4 c% k: ]1 l3 o. i& Z8 G' f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& W$ S! S% R; g. z$ B$ b+ O
. w& `/ h/ s* l% p; p1 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" A$ W0 ^! v( D4 Y+ B& e p + i m1 A6 e1 l- a/ C# m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 F* H) b9 l9 W: G* C , J, Q5 q. r5 \6 j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 h+ N6 M# i" H* {! G( m
! [! A. C U$ D+ `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; E- S, _9 G1 I8 q7 a; {1 L
8 ]0 @1 \# o$ b3 J3 z- ~) |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 @& d2 h4 W* w
9 J9 @ p) t! x( ?: k# x# H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 y& M1 X" o. x$ L5 o; G* V, _5 A
8 ?& S" S, B6 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" v* V/ j) W* m. W: W* i' d' `6 Y 7 f% l9 z3 P8 F* {5 H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) P2 ?: e2 b, S1 a/ M" w1 K/ e
) f# ~# a9 L0 s, P) X" k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) Q; i! d+ i9 w
% h5 ]% Y% s6 F) k2 _" `, p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' G; H- m& w1 H" p3 _; K
4 p* C! c- c! g) r! l6 a) l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
R/ |5 Q6 j2 M2 s |
|