|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 O% ~7 K1 O% U% t) C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
k5 H2 G5 C4 M! l5 h 8 q: A$ q a$ X& t1 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# W1 p9 }$ I; Y8 u
" e( {% b' E) a0 ~/ o1 T$ p! K遗憾,我给不了任何回答。1 a3 i# R P4 [& b7 j9 c
9 Q5 T6 ]: A% o) l1 ]; x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& i' q% C3 ~+ _& _' ]% {; X# k
& w" S! T, A5 a, p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" d" |4 ^4 C4 j4 B
' M7 j$ q; c8 U: E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 a! [/ t' x5 i n
# @! ^( Q, Y: I) {9 r. v: m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ D& ]- j9 @8 M( H" t3 i
' x; O* v! w, Z+ U! L3 X4 r3 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, _+ J# u2 m) b4 Q7 j% L3 [- {; g
, u, q8 h- j1 X; ]0 i- y; T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( X0 @6 E/ M# Z% K0 E6 z0 N
$ W5 f$ d. X* |' B6 |8 \5 X) n* Z7 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. k- k6 i1 N) T ! A7 V$ c. B4 Y. s' Y5 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 D3 G" I* A9 {/ _* V- }0 [% ^1 E 5 `; a$ Y6 p! ~& j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- [2 x1 `, F" n% b8 ~! d" [ 0 W' ?% P( _: k$ R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ s; h9 f, Z# X) t0 H. s1 n' B - T6 \* Y2 w0 j; v% i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 b8 @& x& Q, Q
7 a; D1 h& s( _& _* ^( c3 {6 N8 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' L, J. E7 [9 s8 S& e
8 I9 j( O: e. u- d% E. C9 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: F2 k% o. F/ ?0 Z9 o/ |5 S
5 g7 {4 L- L$ ^' c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 k. L7 L3 w9 a: m/ S0 x$ n! v
1 X" ?& y. y( h" Y1 S" o, E6 g, n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 {" b9 b; ~5 G9 P9 ?. U; w
+ F# U0 `- l& i! Q$ V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; j& ?" r; s- b" F7 j& o* i
|
|