杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48999|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ ~9 ]( m$ G* y

" Q( t$ B4 l8 d5 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; `% N+ b( ^# m7 O3 e, ]; X
3 B8 _# s6 ~5 O6 k6 j4 ~
$ K2 [* Y9 C; Z% o
歌词我附在后面。
& x* C" y8 L' X/ }% i  ^3 p6 ]The moonlight is shining brightly,8 i! O$ }4 K  c
Making the sky glitter like gold,  A1 v) M: r) w' M
When I gaze at it, my heart fills with happiness; @$ W7 K8 X  V
The moon is shining brightly in my eyes( N1 w; t8 |" @0 V* K0 k
The sky is happy down to its soul# d% z7 l+ z4 w# V
With the moon kissing it every night
% e; X" ~, R% @1 e) \  x3 XSeeing the sky content with its love
7 X" a8 ?: z. L" u9 \7 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# c$ s, O, D! t6 b# D2 eYou needn’t fear anything8 q: }+ v) [: `! {  |4 `6 `
My love is filled with happiness, loving you steadily/ u9 r5 @! i4 U( \
Every other word you utter is love8 T) X8 P0 }# Q+ ~* C: \2 Z
I really want to know just how much you love me
1 E; x+ y# }! z( G3 f" x  s( II love you I love you with all my heart
0 X5 [1 X: R3 z; L# |9 R- FNothing can compare to my love
0 y! l3 f6 ?8 e, WCan it even fill up half the sky, P’?
) P0 a! F- r  o& W2 D7 k# t$ TThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 c# {# Q5 j% h0 b6 X8 ZI want so much to see inside your heart  D$ N6 _4 ]! @3 W7 S+ O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 w, T5 o/ S1 n8 u0 z1 w: O7 v$ [I’m still filled with fear* n, o. i) z# L/ S: I
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 M* W, A4 \* I4 ]& xI regret not dying
. V+ _3 W  A( T+ z$ J' ^8 U/ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 q9 a4 Q! V5 J/ l
With such a tongue as yours,
0 Z7 Z0 u% b4 f$ \% x' P/ p9 K. T( P8 l" WYour speech can’t even keep up with it0 e. u9 r6 S% H$ D0 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 H1 Y2 o( q% N0 A9 r, b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 j: r9 o- R' {8 [6 m
$ M" C. W+ k" n" g% c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, N- B, F0 h' s& J/ k4 G
<P>月光闪亮 </P>: [7 t3 P2 z5 z# g( z2 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A; v6 f  q" F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" g& q+ P+ F: T) K3 a6 S# j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, B) o4 t5 r: ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 L! [4 I. A1 H# _8 L. \, t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" S! J3 I( J5 ~% `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ x* ^3 a/ k. m# v3 s( O* b' }
<P>The sky is happy down to its soul </P>  t4 z7 E( H! \) `% M7 \" q5 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
4 ~1 _+ B* q9 v6 H% y2 A<P>With the moon kissing it every night </P>
. W$ z1 r4 A6 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 i9 y  d% D  i
<P>Seeing the sky content with its love </P>' E" A# q6 B0 E; a3 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! {' {2 H5 y9 x! Q5 K$ r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 C2 d8 z$ _3 X1 x; Q. g- ~( e7 u$ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) L) o& R1 ~8 `3 E* ?" K
<P>You needn’t fear anything </P>
6 k" a: H; {3 `1 {9 P<P>你无需担心</P>
  _  }/ i4 W1 K- p1 b" y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' h* E9 g' ]: o) N# D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 A4 B  `3 ~- c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! S$ b1 d: N& z. Q# \4 j+ S- n' Q<P>你说的每个字都是爱 </P># H' K% s5 F% V4 F8 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>* }% C( Z, h3 \% P6 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ?- m4 k) U, }. X) B* w( P
<P>I love you I love you with all my heart </P>, P/ G- @# n* Q. k8 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ g4 L( J, ]/ F<P>Nothing can compare to my love</P>
' C2 S! B/ i2 @- s; v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! g4 p+ x! F& R5 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- l3 W- u" V  M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  e) m% A8 I0 @* k5 ?; i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- c( Z9 o& E) x" ~. i0 k+ `' t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 y' l9 x$ L& ?  i7 M# M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 I7 h# n% K: j6 D# P<P>我好想看穿你心</P>9 u$ M/ N% R1 {: Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) k! Z  Y. \) ]- d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& \" r4 k! W0 L  ?# R" a# ]9 l( Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) W  Z& `* U( w* P6 }4 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( H. O! e  w! S# E% T2 l5 L+ d<P>I’m still filled with fear </P>- k, l$ G, u; H, ?6 W7 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 r& L; j6 J: J  d  M8 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 ]; o' s! c% M3 F4 L7 Q; V5 n) {, o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ N/ o/ N! ]& k3 j/ C; z+ q<P>I regret not dying</P>! o# i" w6 {0 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ n5 d) |  I" t; {1 q& H<P>I only have one tongue </P>9 P& P# T# Q+ {5 H" }* t
<P>我只有一个舌头</P>0 Z1 e2 A0 L9 K7 H% T( w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 J$ K4 [; x* J# n3 m<P>它不是近于100,000 </P>
+ V7 H8 m- R' x- H& M<P>With such a tongue as yours, </P>
& j: I) J! c* _. V" c* t8 V* X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; f9 H( p6 v/ K. i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># e+ U) K  |$ E5 [2 H- |
<P>你的话语跟不上它</P>
9 D0 m- c) U1 N) h2 d9 F$ s& |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 M6 `+ ]! m+ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) P" H- p0 y2 F+ W" W* [7 z$ Z. B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ o9 H3 U8 G5 ^$ n! ?" m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # x9 s% h8 Z4 `6 _1 N; B1 v* m

+ x" y, M( l" I0 N3 b# ?, f$ _我请你剖开它 4 e* P6 l. A* B4 S1 C6 p' W
  E: G- p8 q2 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. O9 c, Q/ s/ k6 D' {/ B, h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 19:31 , Processed in 0.190464 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表