杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38785|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! g' P( U1 T3 ?8 p) D+ J* P$ Y2 u$ ^5 {: d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' S  V/ }1 A; P- B
0 v' I0 j( r2 [

' c1 [7 x4 V9 q; l% A& R7 Z0 j歌词我附在后面。
/ u& m# z5 ^. j7 }3 U0 bThe moonlight is shining brightly,
4 L) M  t# s" g3 ZMaking the sky glitter like gold,
4 h, j2 I0 ]3 ]% J2 F3 _When I gaze at it, my heart fills with happiness; F' q  q; M8 A& f( o- x$ p4 c
The moon is shining brightly in my eyes
+ r1 i/ m( w' t- Q- f: tThe sky is happy down to its soul, B; ^3 }! ]1 {6 |) X' {! O, [7 R
With the moon kissing it every night
% }! w9 S& `  o5 D8 wSeeing the sky content with its love8 f9 q1 G7 H( m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- [9 w& r3 K/ {$ d
You needn’t fear anything
5 T) M3 T; L7 O! \' v* k% T8 M7 nMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 j. ^! ]3 P+ K* F0 mEvery other word you utter is love
/ ?! c' ?; s3 JI really want to know just how much you love me
# b, [' P" t, \I love you I love you with all my heart
7 T$ |& x: z2 r9 N* vNothing can compare to my love9 n0 J. o* o5 s9 u3 h# y
Can it even fill up half the sky, P’?
6 [* U5 i) l* g* GThe whole sky couldn’t even reach half my love
% \/ i2 ?) \' t$ LI want so much to see inside your heart/ }# A6 j* S$ y/ G9 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; R; R/ `: Z9 `$ p! O
I’m still filled with fear
! x- s& R1 }5 a: d. `. z! NYour glib answers are like 100 silver tongues
0 V2 U" w* W+ lI regret not dying# |2 j9 o; p1 z# t1 _6 g& P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 l* T( @6 J3 h+ u+ B( E( k
With such a tongue as yours,+ n. V- e. l# p; m4 ^0 @& [2 V. \
Your speech can’t even keep up with it
, H( c4 E$ w0 O: }3 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 F$ h* j8 r! oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( W6 ^/ k5 `+ @  Y% i, D: R* Z- T7 f+ l
) Q2 E1 V/ \& ~- }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 b0 V, [" k: G( v<P>月光闪亮 </P>1 P- k- L7 ^+ \! C" J2 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, I  j5 }: K0 q) y7 S3 v/ B1 }* ^8 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* E' r2 R2 s/ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ H* ?) S( o$ z' e' Q. Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># L3 n+ G0 C$ D7 W" Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" v" v- O- c# L1 x( Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 p3 a2 z5 t$ e' {+ A" m: Z" p5 S<P>The sky is happy down to its soul </P>5 @7 W. t; i8 s* V( o$ I
<P>天空也陶醉了 </P>
: d; \- \. d* C0 W, x$ k7 k<P>With the moon kissing it every night </P>4 }' j' m% R. o' Q9 J8 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. v2 x/ d6 `! T/ @. j<P>Seeing the sky content with its love </P>
) `  ?" K; U( ?+ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 N# U; n/ [$ e9 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- f9 G$ T7 @- g( T& R5 p5 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% W( i9 T9 Z% J  |$ R9 v5 n5 H<P>You needn’t fear anything </P>
% N0 J; c4 p  l+ j( E<P>你无需担心</P>7 x# M7 W  r1 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 G  B! T! y5 w; y7 F. W4 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ b9 ]7 X# X& f' m4 n8 E0 D& k) S* `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' `- s& P+ q/ u! h7 I6 U& r( G# Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; l1 E/ \5 ~% u+ m+ Q: m$ }% P<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ h% l# g+ x( V$ q! ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>  r' p7 X9 f% u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ S, Z9 a4 O! V9 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  v6 p, u9 v6 k9 I  E4 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 F1 S& R+ |. F' R  y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C5 Z" C) e, P- }+ L7 ]$ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 i3 A* U" w- T/ }1 q8 a2 F5 H7 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( v$ d$ ]- k7 c. L" b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 G& F$ P& s) a7 B3 D8 ?% L2 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 _1 S* a( e1 @. ^  {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># |: j0 c3 |- B3 r+ y  F3 \7 j
<P>我好想看穿你心</P>
+ `3 A* V% D/ U9 h6 K9 p3 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 r' ^6 `9 u- E/ Z8 L9 R5 j1 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ G# P# l4 n* `5 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 S; u. y% e7 E5 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- d6 @2 f6 K8 B. r/ p- z6 k# }- l
<P>I’m still filled with fear </P>3 j9 P" {. u% }5 |1 m5 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 _6 J* \8 d* D$ z% z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. }4 j% Z3 r3 ]% z% l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" s1 [: i% M* T& Z, T; L
<P>I regret not dying</P>
- k& q+ f8 B) v5 O. S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ]( G* P+ Y  f  |  o; Z: U8 r<P>I only have one tongue </P>
+ f% D1 l  R; U' Z" i- a<P>我只有一个舌头</P>
  z; a4 I% S# G5 H- Q6 [9 M/ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 c! t! `+ `& W6 H+ x: V+ W& e<P>它不是近于100,000 </P>4 D* p* ^8 b  k/ Z& I: P6 \: R
<P>With such a tongue as yours, </P>! f8 p9 e! ^# r! [% m! k/ g, V" E8 m, I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 R: ]) Z" \5 [6 @( H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; c( C& e2 k9 Z) K$ k" L5 A. C<P>你的话语跟不上它</P>. ?0 d7 N" M$ K7 {+ N  z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 E! ?$ E( w- N6 t/ }& @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 j: e' W5 `2 u1 ]5 z+ |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 Y+ E* K8 u! a6 k) L6 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 j) y0 C4 O- i+ ]/ I/ c/ L! p) s8 @( U) {; q
我请你剖开它 + \; w9 |$ u- u- [
  ]) k" k1 F5 ^: e5 ?1 n! x% O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 {; U: y9 A+ ^8 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 22:05 , Processed in 0.046147 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表