杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% g6 x! v4 Q. A, E5 @

" I& P1 l1 c2 ~. v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 t3 e6 ~+ L; [9 ^2 M$ u2 l
! j% t9 w1 |, `, P: H0 y) e; N$ D
% R! h+ G; `1 |9 k歌词我附在后面。
# E$ D+ A5 i% Z$ U0 X3 zThe moonlight is shining brightly,
0 Y: v8 x. }2 V- LMaking the sky glitter like gold,
0 I; ]2 m! W0 i7 e7 C+ _+ u- kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# A1 F$ n1 ^3 J9 K, g* RThe moon is shining brightly in my eyes
; d$ B  P5 ?7 F( yThe sky is happy down to its soul
) k% O: W- [  uWith the moon kissing it every night- T  H  f; i1 V8 n* ~
Seeing the sky content with its love3 C  M( R2 ~: p! n% g% K( ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: v2 R: S$ o8 [0 c( m$ Q
You needn’t fear anything. c1 n, h1 i: l/ n( V) w
My love is filled with happiness, loving you steadily% ?% L* Z" Z4 S6 ?
Every other word you utter is love8 N1 k# q: z. x# ?* ~# c
I really want to know just how much you love me
+ V" b; _$ \; \& p( a/ x- `( VI love you I love you with all my heart
) R$ S: O) D% s% u1 W% jNothing can compare to my love
" w2 P% [2 n8 c( @) ~, B* Q2 j5 KCan it even fill up half the sky, P’?" y3 I: S6 b2 ~& R. h  _' K
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 v* J0 o, p5 yI want so much to see inside your heart1 I. R1 u' \: t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 }& u( n0 \  |% r8 g: \# _I’m still filled with fear
2 @; {, N' L5 lYour glib answers are like 100 silver tongues6 D  r/ d: _! a) V
I regret not dying3 S2 v3 b; ~- e0 p1 r8 k; O9 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Y: G- M: {4 BWith such a tongue as yours,
1 k) T( p/ J2 A' ]; w7 j+ x: pYour speech can’t even keep up with it
! y% t8 S' \7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: x8 N1 @. E. MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) {2 d: g$ l" t1 x/ q

  r5 U0 b3 Z  a" \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 R* q5 C! p6 t* W7 y; H8 A<P>月光闪亮 </P>
* I1 v: P4 X6 r/ s! H2 y* i# y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! }5 i( o9 X5 a& W& A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) _2 c+ t2 ]8 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ]- n. M: z6 Y6 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 |& B+ l/ S  F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; z5 c) ^* X. l& @# b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 t7 R- \  M; b. W; r* ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' `7 h5 r4 ^" f7 n3 b<P>天空也陶醉了 </P>
. q2 K. n) J* b, k7 w. V<P>With the moon kissing it every night </P>
+ }6 e+ ]" d& l' |& F' q; x. }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 U. m: q+ O' `1 L: F9 e' d<P>Seeing the sky content with its love </P>7 F( _2 v2 i/ K, l( v+ o# |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! C; L6 d. V2 z2 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. N( H8 N' ~7 d$ W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' n7 B0 W5 |% g, j9 `" h<P>You needn’t fear anything </P>: `: V  m* W/ u) A
<P>你无需担心</P>7 N5 _, u- N( n1 d7 x1 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 k. G" `6 M: b6 V- r( X  ?& @, o8 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 O& i" Y1 G/ j& V0 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' N$ j( ?! G: e  H0 y<P>你说的每个字都是爱 </P>& L( h, P' x% n- [6 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 z2 v$ n  O* H: K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ x: L3 {0 ~: [% J& b/ w9 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Z3 p0 B' J: ?& S) a  J* O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% F7 \3 ^  Q- ~) B3 q& b<P>Nothing can compare to my love</P>- Q% [9 Z1 R( D- T# H' S8 m3 t4 ^7 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ k! [- N* S; a& S2 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- {1 e# g6 C7 |: Z; v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& B% v$ l) |/ f* `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 q# J) y, k9 l  Z) p7 P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ]; X8 j3 B0 r) i( ^4 t6 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- N* k! ]$ `; V: \( i+ e<P>我好想看穿你心</P># q: `) z0 x( U# L2 {1 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; M( R  X5 H+ ~) g6 @3 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 l1 C7 K0 }: b# t, K$ F% Y* `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. Q; a& f; x: \5 n9 d  l) G6 }* j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& B& O' U! {. E: m& v  Q: k. u<P>I’m still filled with fear </P>
5 _$ e' j2 n! C1 F<P>我仍满心恐惧 </P>
! l' i) C9 D$ W8 y7 n6 i6 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 c4 b! Q( t4 k9 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 o5 R/ W- n/ f% T% X; q3 ]
<P>I regret not dying</P>
! a  K4 j- f7 Q( \; ~4 u2 I9 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 u3 q+ C, P! n* o7 r! s
<P>I only have one tongue </P>4 ?. A$ q! B( D# P! F2 d8 O; b
<P>我只有一个舌头</P>
2 A+ a& f# J# j* V2 G8 z5 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 j% D8 G( q$ B/ w- w  |
<P>它不是近于100,000 </P>
2 W9 C' l) D0 v2 A, ^+ p  H9 r<P>With such a tongue as yours, </P>
  O% e/ Z2 d$ `& ^9 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: j! u+ p% S( q9 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ~0 H5 O8 g. e3 K% J<P>你的话语跟不上它</P>$ h6 J7 }: G7 s% M+ A) x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ w/ Q6 x" X  s. |; p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( `" z7 V% M) u2 O; n' u. ?8 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* S3 D7 m6 a2 [1 x8 H( z! k  g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 g5 {( P; W( [. _' `  E: F( l5 H: B
: q/ @. @0 g. P4 \
我请你剖开它 3 q" p, V9 S0 f+ G; l

* b1 I6 ]3 v; @8 ^3 q/ f7 P$ H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 |3 ]3 s" P/ z# g: G. W& Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 14:11 , Processed in 0.051748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表