杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* m; ~' z6 U' Y0 u& ^
) e( f! I$ j2 e8 J8 B# l( v2 D+ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' j0 f/ E) ^, T0 o" V7 a* c! Z$ }. }) W: N* c3 ?! K/ h
1 v' j4 y: m+ z( V4 ^6 L, G
歌词我附在后面。/ N* n; ?; F: Y) L/ q
The moonlight is shining brightly,
/ X4 ~2 d" q) M2 \Making the sky glitter like gold,; \$ n: R: [. a2 }3 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! Q6 m( |, ?8 Z7 u7 s$ [The moon is shining brightly in my eyes
6 n* T* j" z4 d: D$ MThe sky is happy down to its soul0 ^* n8 @" R6 R
With the moon kissing it every night
) ~$ H0 h& R- ]4 k" r2 _Seeing the sky content with its love8 `, R& f) U4 l' Z0 H5 {9 f7 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* M; s! e% B7 y9 V1 L& Z2 nYou needn’t fear anything
6 N2 l) z1 B/ |) |, zMy love is filled with happiness, loving you steadily4 A: }! ?5 H9 |8 b0 `
Every other word you utter is love7 r  o9 [  t" \+ Y, ?
I really want to know just how much you love me
% c* Z! w) f* W/ m3 {; }  a8 B7 nI love you I love you with all my heart
2 B, M2 v0 D& G, \) `- ]Nothing can compare to my love6 |3 T) z' `6 a# h. ?
Can it even fill up half the sky, P’?9 m/ u. m4 h: c) {
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 ~9 ^, |% w, Q/ lI want so much to see inside your heart
. X$ @0 V' \; M6 u/ zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Y# u/ t6 d+ X- B' y6 ?
I’m still filled with fear
* b. A. b! ^8 f" \9 a; A% zYour glib answers are like 100 silver tongues+ o% Y6 E# y1 `* j% S
I regret not dying' f- x* ]* {2 R& s* ^5 f$ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ V8 G3 N" }- K: Z/ M3 P2 D0 ]) j
With such a tongue as yours,
2 k, u4 c( b% T: NYour speech can’t even keep up with it0 J: G4 ^/ q  k/ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 S  Z! L4 W9 ]8 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 B' p. m& X. R9 Z4 h9 C" m! }
, |% w5 ~# A& q0 B! l; j" H. O$ m/ O<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y& }7 O: ^: J% V! @
<P>月光闪亮 </P>
: Y3 L- W6 D# ]3 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ h2 b, I! u1 C# N8 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ K: H& o/ C) R* n# o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( {: C; a5 b2 R# W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; C1 C7 Y( V4 ]7 X; y6 v! y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) e$ g+ d4 `: n5 s7 n2 a( J1 G" ]# y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- v4 U5 i, {7 j9 d9 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>- R) R: b) ?( l# A  n; S- L
<P>天空也陶醉了 </P>( o# T) p" T5 B3 X
<P>With the moon kissing it every night </P>' h& T! O# c$ q2 u! y* ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Y7 P% S, Y' S2 n1 I7 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ N/ }- N$ z  s0 G( J4 n- d" d<P>看着天空满足于它的爱情</P>; L7 F, K6 x8 N  V1 h* Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' Q+ x7 ~% X6 X. E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 B; M4 k" b) t! Z  Y<P>You needn’t fear anything </P>
- T: a% x4 L  A4 |7 P<P>你无需担心</P>* P' q0 b$ I; L5 X6 L% @4 n5 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. a. [# u5 I# P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  o* T% k# F' l9 I( U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% q. m' c& z( M" Q7 f4 V% J) ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 V7 K3 I) _0 l! I& ~. ~; [<P>I really want to know just how much you love me</P>8 Q" \4 J" P0 J1 L* Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 I7 U( l: ?0 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 n' Q4 ]8 ^& R; J/ z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  Z1 d& H4 A2 K$ z<P>Nothing can compare to my love</P>
( L# K& `5 U* i0 @/ f; Y6 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 e. I: k3 c9 B, K+ K& L: i0 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" K% C3 p9 p3 w$ Q9 U4 ?# N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' b$ J- W' {- |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 c7 N* U; g+ Y3 l: q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: G' H( Y9 l# C( H* Y9 [% u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 U6 n; a/ \1 o0 y2 I<P>我好想看穿你心</P>
' d2 ?. G1 ~/ C9 X4 f2 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 e; D" K8 I2 V, E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% h+ t# O" _( m2 n! A$ d" x5 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- m0 }5 h; g- p3 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 M  g* `; ?$ h6 l# ?* R<P>I’m still filled with fear </P>9 f, s' p8 Z: H  \" Q+ Z, e% ~
<P>我仍满心恐惧 </P>1 l2 c0 @% K- V6 F1 a9 K* u2 @" @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 E. K& E: H3 \! F+ s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 E: a+ y: c2 O, C. F/ j# H8 }& G<P>I regret not dying</P>/ z8 _. z7 ^3 L3 P( j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Y. f6 ]4 b4 Z3 `1 T' C3 D" M
<P>I only have one tongue </P>
: c) i$ r1 t; r& B) w<P>我只有一个舌头</P>
, U5 v! ~  i* o3 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! p% k& M  Q- e, Q3 Y<P>它不是近于100,000 </P>, F# e) k6 [/ B" |
<P>With such a tongue as yours, </P>1 i) E0 {& d0 ~. M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. p4 X& `  G$ ~4 \" ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" v9 G5 Z, o6 w! @; Y* e! c: [- B& G, o
<P>你的话语跟不上它</P>
8 I4 B  ^- Z* n0 {0 p/ G& k) v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% X1 H& t6 j3 _6 W9 P8 U8 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* g; |% u# l8 l9 d5 ?2 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* |- J+ I! i+ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; \# d1 f% B; ~' E4 J# F2 h9 u+ w$ `8 c
) p: T& }, Y8 ]我请你剖开它 % O; ]1 ]- s2 Y% q
" a+ A0 d: ]) y3 `! ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 o+ g% @  |+ u2 F# x. Z* R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 03:15 , Processed in 0.105547 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表