杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- W  P. d& }' G  \3 i8 \$ y% c$ m- c6 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># k7 o$ \7 N2 x3 L' k# _
! ?& ^! I8 K0 Y) y5 ~

' c" b; J( S6 @9 t. h6 C/ k( d+ h歌词我附在后面。
( A8 E9 r: f+ }The moonlight is shining brightly,9 I& v! v3 j' Q6 E% w4 k
Making the sky glitter like gold,# r" H' z, E% h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" `. y+ o8 ~5 D* _$ lThe moon is shining brightly in my eyes2 `/ w; l* j1 P- z1 j1 H0 j
The sky is happy down to its soul* j3 Y9 U0 \0 ^6 `: Z% t
With the moon kissing it every night' {' w: O+ ^8 ^/ [  r! B" k3 |
Seeing the sky content with its love
& N, c. ~9 ?# n2 j9 c+ ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# b; ]) o, V$ aYou needn’t fear anything
5 x0 G; ?  @& o4 Y$ JMy love is filled with happiness, loving you steadily
& f: J: j6 X% ^" ^( B2 XEvery other word you utter is love0 j1 k" ?. d; \  n$ ^) Y
I really want to know just how much you love me
( `! u) K& e$ e* TI love you I love you with all my heart
6 Y; w- \4 E6 X# N) u. _; ANothing can compare to my love( d, a1 \, }( G: v: \( `) Q
Can it even fill up half the sky, P’?. a  w8 t2 @3 ?* t
The whole sky couldn’t even reach half my love8 b' ^2 I( Q: \: Q. i' H3 K1 Q9 ~
I want so much to see inside your heart" U9 {. _9 Q* f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; k1 \2 y- E1 R/ e/ s0 T
I’m still filled with fear
, A. V$ ?$ J5 {. e; o, LYour glib answers are like 100 silver tongues
9 V. ~) h1 X# {' }I regret not dying
& k. W$ x0 Y2 B2 y) PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ f5 X5 r! z/ D* y+ ^
With such a tongue as yours,
* w$ M5 M( l3 TYour speech can’t even keep up with it
7 d9 B7 O# j" S. VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- L) n1 N5 V! {8 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- i0 f& F  y; m1 z/ _. S
5 P6 ]+ M- h" f* S! N* P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  ^( `# W6 }! C0 r; n<P>月光闪亮 </P>) N6 Z% e$ J! Z5 @. `) C0 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 f8 D; P5 b% Y( @! e* \2 h  `# K<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 N- x9 _8 F; d6 Z! P4 C  M2 n" o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! I  o, x! W4 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 @' }4 `# T2 c; J) o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 j! \8 m+ Y1 P' H$ E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, [+ s# u; N1 K( v2 F) k
<P>The sky is happy down to its soul </P>' @- P7 J5 T" Y& o) Z6 N, r- U
<P>天空也陶醉了 </P>3 L  Q: V6 V6 D" d
<P>With the moon kissing it every night </P>3 K! W, ?6 N  g" i6 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" K) ~: Y' v9 z. ~2 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 K: o; a  b1 S% {! g7 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ A9 u2 r4 n7 k5 m; B! k$ P6 R2 x9 X3 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># D2 F  q/ a, ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( w7 Q# P3 Z6 S/ E/ X* A
<P>You needn’t fear anything </P>* U. E$ d* g( a! h; q) l5 @
<P>你无需担心</P>8 e3 r4 g* _5 E. N4 e" I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># F2 u7 D" V- l" U7 X+ F& l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 n# e, T$ h+ i  q; j4 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ G' R% n# D$ m7 k, p( ~1 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
" m5 ~7 R: |8 F" G) A$ t<P>I really want to know just how much you love me</P>* g( f+ P9 n7 g8 K: r) F; p" n/ P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ j* D0 G% y+ l1 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ~0 |4 _3 ~8 s5 x% k; T" h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" E3 t/ V# {) \6 i# H0 I. g" \1 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
* |, v% ~" t8 I& ^4 ^1 g+ C5 E9 z1 Q& c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 G( L) z% s' F# K6 t. Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 Q5 Q5 S9 J1 r) i# T7 e! M0 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" T# n6 K" }3 h. g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* A+ Q& Y3 F8 b' Y( R. ~. I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. T5 n+ V) h# k* B& d3 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 x% ?% k4 s/ |9 G% J<P>我好想看穿你心</P>
6 K1 c7 A$ s. z" d3 ?, Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& y4 Q, ?# O6 r& G+ {% F; _" _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 r" p. U% k) X7 h9 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& e  F. i9 I+ t6 q2 w4 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! X7 v. Q5 F; u; r% i. ?! E! ~
<P>I’m still filled with fear </P>
5 f( J& R) v  |7 |% F' x$ ]" J<P>我仍满心恐惧 </P>0 P! B5 M7 T( i. F: q7 c4 e+ l, I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ S8 h; O# P: I. p0 v3 d+ u" P: K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 a( y6 d- v9 ]9 b4 N, R6 C<P>I regret not dying</P>
) s' n; K4 N9 T& p. C- k! v9 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ \, R7 `0 w( Z/ d2 \* v) }<P>I only have one tongue </P>
& O0 b, A0 @, x* j<P>我只有一个舌头</P>0 b# i, u: m! b, o' u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Y- A8 E+ Z2 {& y- d# b* Y% K
<P>它不是近于100,000 </P>
  \/ W% k' N* |, h1 o. @  M<P>With such a tongue as yours, </P>
  z% V- Z$ {4 Q; R9 M" H  t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' |$ K) h) T0 X9 M4 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% B8 P: J4 w( X/ J* e$ G<P>你的话语跟不上它</P>- `& _5 F( c- {) D* i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 L. P4 e0 U: y: c" `9 }( z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ R1 M1 b# O$ D" X, k' |/ E8 Q, }* F7 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 H$ |( @! e' m4 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 u. |9 {) c0 }$ q# V1 m5 T3 M
8 B% d: m. m+ Z$ R3 ]0 b
我请你剖开它
% j* b7 y. `( V. y6 K# L$ S
5 S( s' `7 _7 W* Z/ Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' M9 w- H' X2 j- \% d7 U: g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 07:06 , Processed in 0.268892 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表