杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40717|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% }# f4 H8 d" H( c: k% Y$ Y7 G2 ?' i2 ?# r: o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># l6 w1 t8 `) n$ [: P

! o5 O0 r  V8 F/ x, {
( c: W+ H* L- R( T9 v5 L歌词我附在后面。- k$ U! D4 w# k8 K
The moonlight is shining brightly,
# I% ^1 U! f6 s4 W" o) k( f# lMaking the sky glitter like gold,
* z: e  l/ N  L* r9 b$ e, U: w+ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ \+ R# [6 ]/ N0 ^( J: A1 vThe moon is shining brightly in my eyes4 j3 y  ^( N+ o# H; @- s, c; x
The sky is happy down to its soul
% @. e, r* S' S3 i- iWith the moon kissing it every night
; p9 {/ c( y) V' q2 }Seeing the sky content with its love+ N4 t! j+ l6 ~/ B" A5 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 C6 z4 U, {9 i% e3 ?4 N! Q9 `
You needn’t fear anything
% [% w9 Y. ^+ T0 U$ m4 z, pMy love is filled with happiness, loving you steadily
( \* X, W" Y  gEvery other word you utter is love! u& t" O$ x+ r( [0 @  }
I really want to know just how much you love me% z& I  S. _3 L7 G$ t% o7 q
I love you I love you with all my heart
# h1 ?# |5 G2 u9 r- E7 G- jNothing can compare to my love" @3 g! m$ B& L5 F2 v
Can it even fill up half the sky, P’?4 e4 }! E% B% v4 Q( |" }
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 f3 K( ^$ {2 I0 e* ?  [" ^I want so much to see inside your heart# q7 D9 Z* s* W* ?9 B3 w! T) Q  z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 h* _1 G0 p1 K0 }  f/ n6 T' f
I’m still filled with fear) j  v. j3 t  X8 ]* [) k' z
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 y% ~5 K- h% {; w) z* lI regret not dying7 ?( ~. w1 K* v+ A' P% U1 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 _0 \6 A+ X) Y8 v
With such a tongue as yours,9 i9 o3 ]2 y8 a, p( R
Your speech can’t even keep up with it6 @' I* i( b: K) O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 }9 A- h$ _5 a: Q: d/ ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 B2 K8 [" Q$ B3 }$ @8 N0 Q% T/ q
+ a- [( b8 p' z2 h9 n7 [& Y/ A<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 h" |1 t  ^9 Z; y- s* v: ]( W
<P>月光闪亮 </P>& M7 ~( [, {; g! k% E% \% {. r& U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; I7 J/ y4 [$ q  R, @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ v9 ?2 a0 z- Y" R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 e$ H8 v) T; u' k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! P7 v1 }; H% p* x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: \6 [8 [& x$ x) l/ R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ~; A: @( v7 Z: j* h5 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) r2 [6 @0 _8 D" }7 L6 `2 P$ b<P>天空也陶醉了 </P>
( D: K7 ?6 k6 j- G<P>With the moon kissing it every night </P>
+ A3 y6 P9 N# l- B. N: c" Y& g5 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 r$ V+ R" Y5 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
& [3 g, h# C# N1 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>" u- r9 X2 r! W9 c1 }$ K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' [) V( V* f: k5 c" _7 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a1 i0 v9 z) y& C<P>You needn’t fear anything </P>
$ B% A) I% \, w! [<P>你无需担心</P>% t" ^' j1 q: f1 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 }; w) g  i# ^2 A. G7 }7 V5 d) L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! }+ h# \9 B* A& s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* N; }3 Z/ Y( k, }" A  }$ u: M<P>你说的每个字都是爱 </P>( {5 h3 H) u) k7 k, t1 D, D/ Y0 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* i  @4 P: X! x( `2 N% @9 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& k* ]! ^! P6 I  ^  t" ^+ |<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ D  }! v: N/ e; f6 K6 D1 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" @$ S; C2 y4 ~2 a7 ^0 O<P>Nothing can compare to my love</P>7 h; @9 f+ M$ H4 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  n6 s. l8 I8 N; J3 W1 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ m% M% @7 k% Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- }2 ~  S/ j0 ^& ^& |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. F: G% T+ p% X; {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ~5 d% Z: b( m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># x  J! G( r' {3 j5 {& o  h7 p6 c
<P>我好想看穿你心</P>6 A9 G  t8 c' e2 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 x6 U% G0 d% i' d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: ^* n6 R! N8 m! Y& h1 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 F5 A# l% c9 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Z: o/ }6 {" p
<P>I’m still filled with fear </P>. y  x0 ~6 n5 w& }# [
<P>我仍满心恐惧 </P>
& q5 h+ T6 D, ?0 X4 M$ z; U0 f! M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  X$ h* s  X7 r  k6 a7 v9 [8 D1 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: Y6 s, G& V3 ?* e' u3 I) f<P>I regret not dying</P>% }& w8 _+ K- S$ K- b+ y* ]; P8 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; V4 t, C: V' s
<P>I only have one tongue </P>
( @% U* s4 g2 a9 n<P>我只有一个舌头</P>
7 {) A4 C. u" l, f8 n2 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Y! C+ v; S" }5 N( s1 F! i: t<P>它不是近于100,000 </P>
: J0 Z& B( _7 s+ T. s<P>With such a tongue as yours, </P>% Y7 ]( b" t6 B( L: C4 U& z( T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  l1 G* Z. J  i, @7 Z, p, S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: _. \* W" H6 v/ I<P>你的话语跟不上它</P>
, q0 {0 z9 H0 r$ q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 V) m8 F+ h# x% B% k3 Q6 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# O6 U; ?4 \) [0 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 e! K6 c/ S" h* `7 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 y4 H' ]& {: O4 h+ ]! U% s
) c1 M( K2 U+ [& P0 X& n! p我请你剖开它
9 x/ q4 p6 d+ e: O" ^) p+ T
  r1 Q. c) x+ X  x1 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& Y! g5 ^6 b/ t0 c8 }/ \: R* m+ b3 J7 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 07:36 , Processed in 0.054684 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表