杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* N/ Y0 f% X/ W' R
8 W" R0 B4 S* \! k. U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 P" e# B: f6 F; y* b* I' g

  J, P) ?8 ?2 h  Q
/ j' l0 g: A, h' f7 A! L歌词我附在后面。
( E- h' W% G* L0 K% L# QThe moonlight is shining brightly,; _' n) l+ l, V- e& g
Making the sky glitter like gold,
& G6 R' V$ X! P" A* @! jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( \/ K. x2 U/ L1 W4 `
The moon is shining brightly in my eyes
3 f! n( i7 ?0 zThe sky is happy down to its soul
3 u* I5 a$ c# \+ M! |& hWith the moon kissing it every night
5 |, g8 a; [! f4 m* \4 j# c7 ~. R* l( d8 DSeeing the sky content with its love8 j  \% j/ T; n7 `( V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Y* M2 Z# r3 h
You needn’t fear anything9 S1 p  @/ g( D* t
My love is filled with happiness, loving you steadily) Y" t2 C" |3 |4 }/ {
Every other word you utter is love
; ~( M, P: I% B1 E3 i  l3 ZI really want to know just how much you love me
0 Y/ k5 E( @+ ?: `3 }I love you I love you with all my heart
7 z- W0 g# {2 V0 a. q0 dNothing can compare to my love. R) Z! i- s4 G8 y2 x3 Z7 ~
Can it even fill up half the sky, P’?
& V8 p2 P+ i) g; O1 YThe whole sky couldn’t even reach half my love2 l( ]# ^1 g0 x; J$ H- q
I want so much to see inside your heart
. `) \& @1 V  FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 t, K: z9 g. X8 N. _% w" W
I’m still filled with fear5 V7 u+ Z7 T9 y" W% [9 S' b3 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
, I# x; g0 j7 Q6 k. H( K* dI regret not dying
& Q* }, E' r; O: L/ z, X$ d( wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ]) P. U% R# R2 Y- W+ r7 f7 U
With such a tongue as yours,
, V  I+ I  M; xYour speech can’t even keep up with it2 A+ C1 ]& g- F3 L* p0 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, J% ~- u  n) J/ O; b. u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 l' S$ M% w6 N+ V0 X3 D0 t7 v
" Y% H! f  v7 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>. w& W7 S" p1 L0 f  p# [: q
<P>月光闪亮 </P>
( l3 ]% i5 ]4 s, h9 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 X: D  G* [1 \( a- O<P>使天空如金子般闪耀 </P>) |( A+ i. {# _9 `% `; S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ I3 x+ [. F( x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 E6 v2 x6 @3 }% [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* {# E- V2 J1 ]* B! Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ V$ B  n2 U6 Y: {  V) `
<P>The sky is happy down to its soul </P>* k! o! L4 Y3 Y/ g/ Q# y* y# d
<P>天空也陶醉了 </P>
1 k% X2 u  ?$ n# Z! n<P>With the moon kissing it every night </P>
: Q  E# K8 b8 q3 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>, X" g! _5 s. o: Q( q) \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 f$ |% _* ]7 {& }" _2 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 o0 a# |2 X2 N  G. k: h% S4 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 a4 g8 R, [2 |5 f7 J6 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  t: v9 n1 X/ ~7 }
<P>You needn’t fear anything </P>; x$ ?  W( Q  F" T. N* p! T1 e" u
<P>你无需担心</P>
7 r1 [$ ]1 b3 Y5 u! N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ?" o" ]% z. i8 N- e( G8 J% D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, i0 K* ?9 h9 I+ T. w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 h% |/ `- s1 [7 y0 m- X<P>你说的每个字都是爱 </P>* G! p1 q2 ~0 i5 A4 `" p5 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>% T) s6 c" D7 s# G- k1 s% |* T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 d: w/ s7 ^3 h9 v7 G" P! A<P>I love you I love you with all my heart </P>2 l1 U; d* r3 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- r3 e2 W2 Z  d& F<P>Nothing can compare to my love</P>" d8 g- b) a% T/ P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- }0 z' u0 ?+ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 E1 g4 X% c7 |) F5 C4 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c5 y) ^) B9 D3 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% j& h" e  l8 g3 l1 m$ d% j. s9 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>: H  h$ j* `+ i; o2 L' Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; k( k) p$ t8 I8 v" U
<P>我好想看穿你心</P>9 z9 b, S4 {8 T, v  w3 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, s* v7 B1 G$ L5 c/ G( u6 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% }- c) O% p% f4 u$ k$ q1 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U4 O/ D5 Z6 m" N) z; p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ c  b$ l" S; s! w' T" e<P>I’m still filled with fear </P>- f- F& l& F" f8 F5 s
<P>我仍满心恐惧 </P>" E. y; K4 q) s$ n$ Y0 A# k2 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 W5 S3 @; `! s% O9 Q/ I$ j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ R7 R4 f' Y( V<P>I regret not dying</P>
+ I$ q2 v0 q4 A5 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% @; M* }3 s$ n) V
<P>I only have one tongue </P>
' `% W1 N" X% N7 D<P>我只有一个舌头</P>
/ l* V4 v7 u+ F9 U, r9 v. Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 U+ v! ~4 }5 K# E<P>它不是近于100,000 </P>
  e7 ?, ^/ a% O4 M, [3 k' t0 \$ ]<P>With such a tongue as yours, </P>; U3 S% H  d  m& }/ F& [' I) K. ?! M4 ~8 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( X! t+ z; b9 B$ [9 `; f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( N% @3 _% U8 N2 i3 H& Q<P>你的话语跟不上它</P>
7 B- M3 k6 [/ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! C3 {% g5 K( }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% T" D' A" J9 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* W4 `: `9 I! |6 y9 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 A0 Q& B" n' p" y. s. x
# G  [5 M( q9 o6 H' a1 ]4 w( w6 W0 b
我请你剖开它
; O. R! @* N; L. H4 j& }
  m  v0 g0 m, E) @! j, _- o2 s( y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) x* x1 z+ `# q/ Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-10 16:56 , Processed in 0.047404 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表