杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30001|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 Y7 m% v+ c( e4 d8 |9 u) h8 H/ V4 j: O
. E, |$ ~0 t/ D5 @+ P* q6 l  ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 r7 P; H8 @2 y3 t' x& j
. H3 F4 p" @6 q# M9 Y7 ~7 z

: z) \6 ^* c& ?4 B5 x6 _歌词我附在后面。
. n0 z1 |  a9 K& k4 G# UThe moonlight is shining brightly,
; \& F& `. _' L5 M, P( y& c  t% C0 iMaking the sky glitter like gold,
- p2 E9 `7 d% [3 [% e  x4 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 j: _2 X4 o2 K% Y5 I" x7 a
The moon is shining brightly in my eyes
* d, ~) T7 v* S* z$ jThe sky is happy down to its soul
, c7 c1 j1 c6 h+ A6 Z- IWith the moon kissing it every night% \2 x0 k4 J% P! q- E# F, ^
Seeing the sky content with its love) ]6 j7 ?8 {) R# ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( P9 m1 S$ r" F) H$ A9 u
You needn’t fear anything
1 O! ]- T. V" X1 CMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 d+ _5 U! j* F: ]Every other word you utter is love4 x" C, l/ S$ O
I really want to know just how much you love me
9 D2 ^' Y" o7 R8 R, L% y/ C6 BI love you I love you with all my heart9 r" P( o4 r" h0 ?1 j7 }) ^$ p
Nothing can compare to my love5 l# c) _- K: |, w* d
Can it even fill up half the sky, P’?
" G! \& H0 j' B$ W% ~& V. T1 {1 CThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ A4 b. A3 k& w: ~7 k7 qI want so much to see inside your heart
  g; R4 R. ^$ E  uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' \2 k+ u1 W  m( f- jI’m still filled with fear
2 k, Q: U, N0 k7 M4 G4 gYour glib answers are like 100 silver tongues
1 g5 Q( C& f* o6 G+ aI regret not dying
4 U# u! w: V( B* uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; F( N9 `1 ]7 |  P6 _+ f/ {With such a tongue as yours,( k$ E5 F% }4 L( u* ~! ]+ S* s+ ]
Your speech can’t even keep up with it) ~; Q2 \# s. z9 G. Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. r3 i' ^( Y) f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' p4 ^5 \+ J9 r/ F3 k  t* C' L3 E6 O: w' n  q2 p! |( n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. i. G% R7 Q; j  }& M' ?! S6 {9 j- Z
<P>月光闪亮 </P>
0 Z. v( R* {; O9 o* j0 W0 j( h<P>Making the sky glitter like gold, </P>! T. C# P1 ^* |% f  q: U- {3 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 V* ^7 D: g# x3 i! j5 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 k/ V4 a/ t2 y/ y3 K( z3 R6 ~. D: q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ W, O% f% L$ |" M: }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  J: x4 f7 Y5 V; x; C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 H4 F- D! a& _, w& s# K<P>The sky is happy down to its soul </P>( E6 [. Q6 z' T9 F! ]
<P>天空也陶醉了 </P>
* z( z3 f! j+ E3 R; F5 X+ P6 x<P>With the moon kissing it every night </P>
% p* ~- K9 @2 w) `9 p4 c$ x<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ B; }- X6 |& d4 Z9 z& x6 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 s% \4 s! y2 T8 W( w+ t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 F4 L- O5 k9 @% }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 b+ }: R( E2 ~; ~9 R( T  L5 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; K0 ~8 c  K" n: p<P>You needn’t fear anything </P>7 F6 X2 V' H6 e2 u. F/ u7 p
<P>你无需担心</P>
7 z, Y( K2 f) u8 J% ^; P# h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 `0 s9 z4 I6 x& h5 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- i. B9 \/ j$ u) U7 C1 p, v7 z2 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: v! y+ f$ W+ d3 K5 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 [: N: n! S9 }- m1 q; \; {
<P>I really want to know just how much you love me</P>. P6 V4 y$ I3 X) o2 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% |% p3 E1 E$ K! y- B/ ~- B$ a8 J<P>I love you I love you with all my heart </P>2 O0 E2 S) B7 b# q: ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* m6 n5 i: P4 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>" k- r* I( `' {4 Z' f* [' |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ _" s0 w  U) K9 \$ \2 g9 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& P2 i' B  J9 K$ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 K4 W3 V2 |; D2 F- G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. J7 T5 ~6 E5 x' X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% f. b4 g" O4 g1 Y9 a% N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) E4 H2 z7 e6 y
<P>我好想看穿你心</P>- C  C8 F0 [' ^( |4 A7 g6 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 o& b" h' O( e" H; W$ M: U4 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ a/ l" U* ^# J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) t7 Z# O/ n" C  m1 w1 e8 Z2 w: s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) O5 P  T- u. C7 y& ^  o; P3 o<P>I’m still filled with fear </P>
2 \8 K/ I* v1 g0 P3 r3 `$ z+ `& q4 E<P>我仍满心恐惧 </P>
1 B$ W8 ?) N5 c* w1 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 \7 a. v$ L  e# ]+ `3 ~4 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- u9 i9 C9 Y& S" f8 [<P>I regret not dying</P>( K* y5 f! h) I: K2 h6 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! q' A' q" b2 X6 v5 v<P>I only have one tongue </P>9 J% s3 g/ I) F8 F, m, N
<P>我只有一个舌头</P>3 Y9 e! ~0 Z) ?" ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; j$ c' F/ e! \<P>它不是近于100,000 </P>
5 G# S* f+ @9 m5 B! s& B6 G: x<P>With such a tongue as yours, </P>3 V0 d6 {6 U0 c- U# \+ J1 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( P5 }. V: n+ ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* O! t* D' G; P5 M, _8 D% u<P>你的话语跟不上它</P>" K/ q% G* F% x4 i6 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 I% M- U4 T! N( {1 @$ I; q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' e& H  {, ^: e7 y0 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 F5 T% c4 K6 |4 C, a8 N# v. u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 f6 t" \" n$ c% S5 {
% A: @4 X- e# c
我请你剖开它 5 m$ p) v! n7 z+ B7 H

5 r1 N0 W; h- N3 d& P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 f( Z& T9 T1 C" x. q# u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 05:44 , Processed in 0.050886 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表