杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35941|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ v" O0 `1 G9 p8 x% {
* P1 j3 `' ]6 K$ z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 s  |/ ?" r5 \" M1 P+ U4 E6 F# w. \9 Q* v- ]

% p- _& G9 P! s0 ~4 D0 f7 N2 m4 G! L歌词我附在后面。% y. v8 ]  T1 E% ^( W; s% J( ?
The moonlight is shining brightly,, g* P# d( o# G3 r- f
Making the sky glitter like gold,$ f5 L& ~; w/ j/ e+ r, d, g4 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness# q, b; t9 ]5 ?0 D5 p3 I
The moon is shining brightly in my eyes
: @" c  `% d$ U  x- m: q+ tThe sky is happy down to its soul
& h1 |  y; K8 L& l" M+ o% hWith the moon kissing it every night
6 k. M. E' c  p0 i& _6 QSeeing the sky content with its love6 M9 i& |  k: S) l' P: v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 G3 z. n9 D/ E, d1 ^1 \1 g# L( P
You needn’t fear anything
1 d3 \0 J3 x+ L- t+ jMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 W8 R  T! t! F  l8 l6 l3 w5 zEvery other word you utter is love, D7 r& B4 M' d0 L
I really want to know just how much you love me
% [; T/ E4 i+ T/ WI love you I love you with all my heart1 d# L8 e7 O0 b1 X% s9 Q
Nothing can compare to my love
; E2 y" u- O/ D8 u5 a2 O; [) HCan it even fill up half the sky, P’?7 |# }% }' ?$ O- b9 @
The whole sky couldn’t even reach half my love! x; G9 s0 ^/ Y$ @8 q, \
I want so much to see inside your heart
3 R% W9 ^* `6 @8 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 j9 G/ c% p/ C/ Y& G* t+ G! v
I’m still filled with fear$ M2 k7 |% o) j# X5 _( C' R
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 C, g3 h' L# e; N7 J+ vI regret not dying
7 @. B# N8 p; X" BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) |( v* A' @+ s. Z0 k2 _With such a tongue as yours,
' o; Y* A' c+ \- _) ]" W2 @  FYour speech can’t even keep up with it
8 w5 H3 q$ C( [) p( I; z0 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ?9 {' U) Y& G& E; bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. {3 A# N# w( s: f# ^$ l' x. p9 Q) V) G$ ]# w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% [: R$ }- ~* b' C6 U' H/ ~. w& d( W7 M
<P>月光闪亮 </P>% [) V4 V+ O! ?* r7 g5 J; q+ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ N" x: g0 u) r; s" J( l<P>使天空如金子般闪耀 </P>  F$ N0 A3 k& k$ L; N& u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 J& z$ d3 {* D4 |0 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' k2 \" {2 q+ m5 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. _1 {9 x. Z: E6 V9 j" H( i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Y% K' W) O! C  d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" Z7 ?+ G) R$ [( B<P>天空也陶醉了 </P>
1 m- n3 z( a$ T5 F4 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
  o4 p: M2 a; e2 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* f( m- i2 G/ B<P>Seeing the sky content with its love </P>, w% @. m6 p, b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 d1 L/ e- z; u9 e5 {5 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 I0 p) ?5 _1 o  n) |( Z1 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 P5 ~2 K* C; L/ t$ D9 P" v: H<P>You needn’t fear anything </P>
. ]4 o; o# e" T2 @<P>你无需担心</P>  H& x6 Y1 s& V: m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) B/ A5 [# W# {' P: T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% `- g( D( k6 n' z0 H/ a1 Y, v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* Z  k/ ^: w( }5 t$ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ X, v+ y7 }, x& b% o: s<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 Q2 d" V8 d1 U6 T$ u1 V" A<P>我想知道你爱我有多深 </P>! m2 M' F3 x  g* T/ s. x- }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 y- j; d6 @  i5 {+ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i! ]9 s9 T; g8 E
<P>Nothing can compare to my love</P>8 L: B2 g/ \" J1 F$ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- z% c1 R& }9 h- J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 N9 G' K- P8 z+ z- h3 Q( {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ n: I) g! C3 P7 l8 O! D$ P( o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' d4 L3 y  Y' M: s5 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ X2 a1 }8 R8 B0 v2 @( i7 @9 T$ R; w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  z) j" d) S5 u$ U6 F; @<P>我好想看穿你心</P>
9 B/ T" M8 f1 _  _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- g/ C0 T8 ^" z4 A3 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ^9 a. A. m# O( R3 w* U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 N1 i2 r' ^0 t* D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  O1 n  H' I( `<P>I’m still filled with fear </P>& W1 ]; O, b- n& ~: t
<P>我仍满心恐惧 </P>9 X1 \" \/ g: k* L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% I: {# B6 q' r5 U% i! h1 D: g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! _6 ]+ N( u2 n- j. |. a<P>I regret not dying</P>) u3 k& C9 @. A! Z0 [+ d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  s8 w8 B) e' r5 N) L: R3 [% T
<P>I only have one tongue </P>9 H" `5 q# \; n* x% p2 O3 z% [
<P>我只有一个舌头</P>4 ^" V& J: o4 X) P2 _: y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  {  O! U# \# m2 _2 x' ~+ U/ a<P>它不是近于100,000 </P>) K$ D( O* a+ J5 o4 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ]" g$ A: v; o; Y0 d8 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" y8 @0 Y" I1 u+ [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! n' Y8 a. ?$ d5 A" o7 I6 }( M
<P>你的话语跟不上它</P>" H0 x& z6 H: ]% C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* q1 J1 z7 D3 M* t1 ^4 [- ]4 @6 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; P" [: `" r  Y7 a! R, z5 x8 y) I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 m5 F4 L6 C# E. i0 H  j* I3 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 x: b/ O7 U. B2 a: a8 C' U9 c; |
3 S3 C! d5 u) b8 T5 j
我请你剖开它 . [9 @* g/ u$ H. d, z
4 T# t/ b0 L2 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- e( a& L( m8 ]( s" s9 J# v4 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 19:38 , Processed in 0.047783 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表