杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 @$ f/ U9 x$ X' f. V

5 X2 Z9 X+ m$ s7 r4 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. `7 ~; ]/ R+ I( k# f3 Y, T( C: b- f

+ u3 C" }8 P- S$ q3 z, N: h/ [* {2 G6 u* z$ J' S4 m1 {9 q! {
歌词我附在后面。
( L2 T8 X1 j6 E  d' A2 P  _2 iThe moonlight is shining brightly,
8 i5 r8 l2 N+ ^# \0 dMaking the sky glitter like gold,0 N1 }0 W# v# O5 ]0 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness" O8 y$ a0 ~+ ]5 a
The moon is shining brightly in my eyes
2 `5 \! d/ b  r" ~9 c3 \" ]The sky is happy down to its soul; b9 O0 W7 r/ {0 ]2 y' a
With the moon kissing it every night
" y3 H  G+ _& y. w7 s& S% g8 uSeeing the sky content with its love
0 ~3 f# j1 V$ v4 J" G* wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! G$ p9 z& {3 i# h0 P* O4 x
You needn’t fear anything
8 z0 l! s1 p. ]( J% S7 KMy love is filled with happiness, loving you steadily. t# i9 ~1 ?. S4 K$ R9 W+ I# s; V
Every other word you utter is love
) a8 r: ^( f0 l, o3 RI really want to know just how much you love me/ h4 B, ]5 w8 L+ K/ H$ W
I love you I love you with all my heart5 F% M1 S8 m& A
Nothing can compare to my love# ^- G& y* e/ w. y  p
Can it even fill up half the sky, P’?/ f$ y6 p' l: u2 }+ g7 u
The whole sky couldn’t even reach half my love' H, H' X: ]( F/ ^3 |
I want so much to see inside your heart
' s8 j( o8 y/ C+ \0 p* ~8 q3 g' OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 c2 q8 q- O) ?
I’m still filled with fear
6 v# W! s% z* z1 pYour glib answers are like 100 silver tongues
$ O" P' [2 ]5 z  t+ C! pI regret not dying
% M( e3 `1 y$ H- Q9 w8 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& L  ]1 Q9 r' ^) X6 B. MWith such a tongue as yours,+ p' }, e$ q: G, e1 g
Your speech can’t even keep up with it
$ }# X6 m) j- R8 S9 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# T7 j5 D* R4 B- u. `9 wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + \! b  w# z& ]8 z. I# h

$ p- ?6 k5 s7 R4 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% n# L1 ^0 S% T0 W<P>月光闪亮 </P>6 P8 W8 |! G# _1 D2 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ]  H1 p7 N1 E% L; |9 o& _; |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: B/ {5 f- v5 a/ ~" _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 t# Z- m; T! W! e; W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) g1 ?0 }. u* w8 o( H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 v2 m1 j) {5 e, P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 V5 x+ Z& d: Z$ i0 l4 H" y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  Z$ p" R% e9 ~" u<P>天空也陶醉了 </P>
; @" ]% n( v" o6 j8 V. [8 P# m<P>With the moon kissing it every night </P>! \* D( e( G5 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 r) I  D. }( @6 W5 L" F2 ~: K<P>Seeing the sky content with its love </P>8 i/ u/ Q6 l5 n# e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 U5 ?9 u' V- K7 a9 ~& G' `9 [/ O( M  i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 K1 W) X- O  B& y6 g$ j2 K7 ?& z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 s# J0 e5 g$ Z# ]6 u<P>You needn’t fear anything </P>
) c/ C. G3 u! o/ N<P>你无需担心</P>8 `1 v; F( K. Z0 S: u6 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ P5 ]6 r% A" j- D2 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 b( }1 @  i9 J% m/ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 f" Q& G1 }. W! j
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 `- M6 ~' `8 c/ v+ h; _& Z& Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, }; A% P  }' h# }. N- K<P>我想知道你爱我有多深 </P>' C$ h- d9 i# ?2 L1 Y; K  q# V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& Q" h2 J( ?1 P$ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, p4 L; `7 x$ a  G( R6 X8 w# o<P>Nothing can compare to my love</P>+ T2 r" d! U; c: r) M0 v1 s2 H" g6 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% y9 j5 |+ r* O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ^& P( Y6 i5 D( j- \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 y( _. K" S4 ?- F( N9 \0 w0 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 {6 k$ |% y; s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 a5 i6 \: \# J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 N. C5 t  f( G& ^* C6 ]" D. M) k
<P>我好想看穿你心</P>% |6 h% J4 x3 r# d& h: S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. d2 i' i8 u; O% S  J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ O. y, Z; W) x6 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ E- E  q- j# a/ H8 o& F4 I" J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; h8 Y( ~: b5 K% }0 R6 a. ]<P>I’m still filled with fear </P>
" r- V! J; [" P( K) [" H* z<P>我仍满心恐惧 </P>
" ?$ F# ]7 T" o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' F6 C/ n- e" T9 j* N! B! B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ @7 {* c1 q) |5 A/ |3 t0 S
<P>I regret not dying</P>
) s2 t' ^. d) f4 q* h) A3 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& f1 V* T+ `9 v, S* x7 B4 w, }<P>I only have one tongue </P>+ K9 s' O" j, x7 f! z/ Z
<P>我只有一个舌头</P>5 e0 K( Z8 F$ e$ B5 l' q' L) X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 {+ k  b1 \/ n6 q' h8 }<P>它不是近于100,000 </P>
0 O( [; T  W% a6 f<P>With such a tongue as yours, </P>4 }/ f3 z& a% l" S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># I; j2 P% q; q6 j9 l7 ~2 v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 c1 M; p) R) `3 Z5 w3 v/ s4 j<P>你的话语跟不上它</P>+ R/ ~& y- j$ v" w2 ~; i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Z4 p) ^4 F. u6 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ N$ |* V8 h2 \, P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' p" w4 \  X" |$ e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 R5 S- t7 C& T' f1 `+ P! _8 R
# u' z. J$ {+ X6 h9 I. ]
我请你剖开它
0 h5 l# A2 o2 ?1 d
7 n" ]- U1 T1 q& G' m8 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! Z% x: w  l" [: \( f2 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 01:41 , Processed in 0.082849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表