杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43589|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ F, k% X0 m, Z. ]5 g7 W# D2 U4 ~
2 v8 u: L$ |7 N; Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* F! y# i8 [; x

# ~+ R; U% ?. w6 Y1 c$ x! h$ ~# d6 h4 ]! M4 @! o% }7 W) z( |4 u
歌词我附在后面。' u* d4 |( ?4 W  |* O$ a4 W
The moonlight is shining brightly,/ L6 N7 ], u( S) y
Making the sky glitter like gold,+ F' Q" v% V/ Y( m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ]* v2 v; F+ q# D3 d2 J! xThe moon is shining brightly in my eyes
, V$ n1 }; u# i! X8 bThe sky is happy down to its soul  K( V4 Q# \0 U; C$ A& R
With the moon kissing it every night- {+ n) Y# Z4 z" e5 _: X
Seeing the sky content with its love$ ^- R3 ^8 v) Y+ T* V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& E( E/ Y1 @' MYou needn’t fear anything8 X" q& k! z1 p9 X- V$ ^1 n0 p. |
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 D. w( y, g6 [4 q8 g3 {Every other word you utter is love
. f' \7 ^0 G7 v; Q  h  t' ^I really want to know just how much you love me
4 ]2 I) h$ p% g7 tI love you I love you with all my heart
& R+ z0 W# n$ Q; i9 cNothing can compare to my love* q6 [- V# e2 b0 ?( n+ R
Can it even fill up half the sky, P’?* k" u/ O7 m- ]* @, A* p
The whole sky couldn’t even reach half my love+ {& ?2 k& j- M. c+ P: A) ~
I want so much to see inside your heart
6 y4 N, V, E: L) Q7 p* l2 ]3 q; ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  T  [% r( r4 X/ U8 l4 y( c4 ]. s
I’m still filled with fear
" h: o$ J- v5 V0 fYour glib answers are like 100 silver tongues! \! J5 b9 [4 e# ^' s
I regret not dying
9 E; Q) J6 j/ V% q& q7 q8 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ ~# g. ~- ~  m4 B, m( N' K, O
With such a tongue as yours,3 e0 d. K. I; u  ~
Your speech can’t even keep up with it) _; b- \7 {. C" h- W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 T( \+ n2 |8 V2 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + k" c0 p9 P0 Y# b5 c

" L2 \: e' S4 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>! _! X( m: ?: B& w( y4 }5 P
<P>月光闪亮 </P>' ~2 X9 ^, T, A$ k& R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ?* P* U1 S3 `: W' S+ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 {+ q# Y( Z3 C! o* d+ q8 }. a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) a+ s. A# C5 j/ j; p9 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 R3 g( F; |( O% T9 g' E8 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! C+ T1 y8 Z$ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ^8 a+ j$ }  P# ?5 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ S, }9 z& O! ^" @  r" L<P>天空也陶醉了 </P>
9 Y% ^* ?6 n1 l. P" a. Z<P>With the moon kissing it every night </P>
0 R$ D: C/ G1 L8 ?  c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: U7 R3 T7 `! U0 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 J7 r) V+ @, x$ K" Z* n5 ^' X* \# p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, `2 `8 q0 R. q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) I" U* I' A% l1 g8 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. y$ ^+ |1 S0 v4 ^) W1 @
<P>You needn’t fear anything </P>
) W( y/ Z5 q' h- B7 k+ S<P>你无需担心</P>5 Y, S8 u  `5 {! S6 q. l4 i* u! \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! P* F! W" A2 m$ c2 b- T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ^* a7 o1 h9 K; ^1 _: S# G9 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 }' \2 x1 }3 s# o<P>你说的每个字都是爱 </P>7 }- k5 B* ]4 E! h) H. s- M5 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! P( k& {, ]7 Z4 |# P1 V+ \  v<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ]( Q# M! q* ?% t8 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 r4 T) N/ ~; Z7 O' l$ C; ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! T0 ?& S" M" a; a6 m<P>Nothing can compare to my love</P>3 H$ y$ Z: ^& I" C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 c- m, w! e  Z% ^. Z: f) X9 @; N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) o- q# g7 Q) `' W" G+ z/ @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' e0 t5 m+ ], F0 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) N7 V7 U' [- R9 i4 n) h! B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' {( U" |- n& R! N/ L$ J. ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ^% K+ h; y/ @8 J
<P>我好想看穿你心</P>2 @' J" q) j! _' g) H: y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 J  |" _% j/ N2 v0 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! K, V3 G' b( M# `3 G/ r2 Y" q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' x6 n0 }# |8 ?. ~$ B, b' X! s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. z" v) J/ C, S- e! I
<P>I’m still filled with fear </P>
' d' ^0 z" K2 y! y3 ^. i2 Y! K<P>我仍满心恐惧 </P>+ }: u: a$ u7 z' U7 h. h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: {$ j* T0 X8 ]6 Q! c" @6 `  \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- J* n. Y7 k+ z0 ^! G. [% x
<P>I regret not dying</P>1 R* a4 j0 v" L* Q3 Z+ o7 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># j( `6 D: B5 T2 [- I* o* E
<P>I only have one tongue </P>$ o; j4 y$ K5 s2 p8 V
<P>我只有一个舌头</P>9 b) f9 P/ U1 H1 W* F, O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 b4 ?( J, ?) z6 Q4 O
<P>它不是近于100,000 </P>/ Z7 r+ G4 y3 @9 l2 Y- t
<P>With such a tongue as yours, </P>. x# l" r- L5 ?3 |; u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: A& _% c, x  D( U" Q5 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 S( v$ z2 R! ]: d3 W: _: o<P>你的话语跟不上它</P>+ n! @5 R2 Y6 n, e' o, `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" {2 ?) t! m$ M4 j! Z; S3 l8 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 n3 w- i5 ]+ y/ s2 R3 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* j! k: i1 W5 E* f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 S; q8 W$ d2 ?' n# N% r
- _2 x/ o& v8 w1 S1 H  x我请你剖开它
3 H: E1 R$ _& I- x& [0 k1 z; ]: _- J. n) b- V% a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ Q2 y! ?; |7 G4 w9 F5 X& Z& v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 11:41 , Processed in 0.051619 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表