杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* U! s: z# S4 H
( S" `3 v8 ?: R& N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 @3 ]% j6 B( j# u" l1 _' z1 S, a- N7 H0 A
1 |# G1 E# [" \9 t+ s, Z& W$ t7 x' ^
歌词我附在后面。
2 @5 v0 O6 s6 _7 z, {& {1 N; ZThe moonlight is shining brightly,$ V" ^* W' T" y6 Y: O% i# C- h2 }5 O- x
Making the sky glitter like gold,  g3 w8 u" ~6 T& A5 n) W5 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: n8 @8 X3 |) o( e7 AThe moon is shining brightly in my eyes9 E/ c; E2 n  L$ i* ]$ I( `
The sky is happy down to its soul- f" {" z  e0 v- i7 o/ V
With the moon kissing it every night
( A. o/ u* |* h% n0 c4 `6 ~Seeing the sky content with its love
0 p/ h) H+ f6 h6 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 V) u7 ]1 L2 c& L4 v7 h* z7 l
You needn’t fear anything, F; A* U; A# q- U& z
My love is filled with happiness, loving you steadily' ~3 J0 a2 O& [! \
Every other word you utter is love
8 W' d, B. n4 E( B) RI really want to know just how much you love me! e9 W( x. `6 Z( j
I love you I love you with all my heart; s0 I* ^8 h1 H0 R' v
Nothing can compare to my love. p4 m8 X* t" g/ }! E0 }5 B/ m1 u
Can it even fill up half the sky, P’?5 g8 p7 G& W" x, w3 W8 t% Z
The whole sky couldn’t even reach half my love+ J# b: U' M: t' O3 H3 s) r; W
I want so much to see inside your heart
3 i% |+ b4 M- Z, Z' y' rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ ^. v  J; p, I2 N! N
I’m still filled with fear; D: p3 E  i5 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
  ]) I  ]' ]  Z, r7 T5 i; o2 eI regret not dying
# r4 G0 _0 q* j; ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 L; B% ?1 P$ |# f: N5 `( g6 `+ {With such a tongue as yours,& ]$ o0 a+ q3 k7 r% ^; }3 n( q
Your speech can’t even keep up with it
% e7 D& b7 k, g! Y3 @: Q+ Q7 z1 @& N% PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# ?" c$ ~3 y5 e5 w$ N  h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 q# D/ U& ~  w/ m6 I% U$ H
! I3 t8 q3 ]. s6 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ m  q  v1 i: ]% i. w+ V
<P>月光闪亮 </P>* b2 s) D& F: z  F% {2 s  e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! X* S' o( p8 t' k- R+ l1 `" k  |<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 Q/ h( j: e5 T5 x, s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. x: H. v  F3 _8 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( `8 H/ D8 x2 ~( u0 K6 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& L6 b  Y* ]/ F/ m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  B- g8 u" z' C% \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- p0 g1 w* f$ ], ?7 k7 d<P>天空也陶醉了 </P>6 q' `" f3 V0 t' Q9 B
<P>With the moon kissing it every night </P>
* j* |" x4 D8 F3 Q* Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* i$ t$ D8 K2 }/ G% Q1 }  y<P>Seeing the sky content with its love </P>
  p- |2 ~$ }" j; n: ?+ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 i8 ?# r9 P* b: _) x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# J  w3 q* R* d) n0 N: C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 A5 i; L# K' a7 Z<P>You needn’t fear anything </P>! E5 d( C+ b/ r2 v/ g
<P>你无需担心</P>
; m/ _1 R$ ^  |# T7 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 ?0 y& ^1 M- J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' E; \7 `% n$ _& v& J# y( }5 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& F" d: k% R9 n* ^4 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 I) m5 j+ K# n$ u9 e; T<P>I really want to know just how much you love me</P>
  o, j& b6 K! h6 }! u6 K$ l" ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 L9 {1 _. I9 W% m! h# q4 \' c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! ~! p! n" v6 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( p* a8 |! \6 H; P
<P>Nothing can compare to my love</P>, l( [8 P. I4 B2 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. w, X" }1 n( I3 V! \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" x( q" v8 M: h( I* ]" H# i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' ~3 e( F9 G7 Y2 T, y7 B- ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  I: T5 l0 Q# ~/ t1 z9 Y0 a, E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! W7 |; k) F4 |" U5 A. z! b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& i  D. |: `3 B( C& m6 Q9 ?( N
<P>我好想看穿你心</P>
( Z. \- Q0 {) E: S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ `& T- O$ i- M% H5 o/ ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- z' r2 D. Z1 O& J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 h. E" q& E) _9 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" q% v1 B. n0 P9 Q! u7 l<P>I’m still filled with fear </P>5 j$ p# r+ z7 Y/ _5 t8 F5 E8 a9 a
<P>我仍满心恐惧 </P>' F* X6 p" }7 h6 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, R! Q$ r6 J- G* P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, J7 M. A9 S( r& G" F% t1 e<P>I regret not dying</P>, h& z8 k, D6 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" i. x# \$ `8 ~% ]2 ?' ^- h8 K8 M" g<P>I only have one tongue </P>
& c' |$ @9 s  }+ H3 P<P>我只有一个舌头</P>
: l% m4 X$ O6 D. u+ @; ^; h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 d% ?: ?/ m9 a" n<P>它不是近于100,000 </P>" u( |% ~+ T9 n. }
<P>With such a tongue as yours, </P>8 H7 P+ p, r. f. i( ]) u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 G/ A$ @) B! Y6 k. i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 H, w' K8 k$ ^2 o<P>你的话语跟不上它</P>/ B5 i2 t- z. `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 G) R" ?8 T, @! p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 x6 _1 B% P( J" t' b5 V1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; D8 G& Q8 W0 f* L# o' H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. A+ R4 x, C. A/ \% T. `. ~4 B7 w- X3 L# E( c" z, t) i
我请你剖开它
/ e( |' |5 M+ l! T- N
9 {, q) E$ F6 i3 e2 |7 E, n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ N& M2 A2 r8 V9 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 14:16 , Processed in 0.052815 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表