杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50675|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. \" K0 W! q) H; }3 `- y/ d5 R! e5 T( ~& S7 [9 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 |7 ~9 r9 B" X7 w9 z  M( b" _( z
* P" z: ?- j: y- ~* n. h: O

; V* n. m1 T7 t; R, ^歌词我附在后面。
1 y- Y; _/ t4 \The moonlight is shining brightly,! n/ X; J9 |# _9 E
Making the sky glitter like gold,
' u4 m" T5 ~9 \7 H* h  {When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ K$ e$ Y# \1 z) x" f! P/ HThe moon is shining brightly in my eyes
+ t1 R: p; H6 ?The sky is happy down to its soul% F# f% o3 S4 w7 Y& G2 @' ]
With the moon kissing it every night6 M/ u$ V* K2 y: h% ?. I+ F
Seeing the sky content with its love
2 g$ H: J1 F  \, W. d$ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 s2 @8 u( A( S0 |4 F! @) A
You needn’t fear anything0 A* U2 B  W; q5 ]% v: o0 n3 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
: G3 i5 q, n$ gEvery other word you utter is love( a% d* u+ c* Z9 J3 b
I really want to know just how much you love me: r9 R+ F  o! t
I love you I love you with all my heart
/ r3 m1 z% r/ g% d2 sNothing can compare to my love+ f) J- g, i7 o. J7 r
Can it even fill up half the sky, P’?
! x) _8 @. n& PThe whole sky couldn’t even reach half my love8 A. o7 w8 u3 `+ S2 N# ^8 K. _7 C
I want so much to see inside your heart* T9 a4 a5 x8 I- X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& w3 ]& p  a- ], y8 a( xI’m still filled with fear
5 k1 M/ F% }  m- E; }/ x& OYour glib answers are like 100 silver tongues
8 Q/ n/ z3 d9 ]! W. Z; HI regret not dying
  ]$ B! ~5 k9 ?! \( d6 V% vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o+ R2 a7 A$ B3 L, U/ |1 L8 v7 n
With such a tongue as yours,
2 a- M; v; t" V  m$ k: z- `. {& {Your speech can’t even keep up with it
8 O) a& f) l% h8 x# \( @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 y+ c% D* _* V8 u& x# ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % w( ?& u5 V, t; M

) Z3 i* I* m" X4 n# G4 [, h<P>The moonlight is shining brightly, </P>- h4 ]1 r+ a0 s) f- A& ?
<P>月光闪亮 </P>
6 S% @0 e; U, Z7 R& i0 `0 n2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! p! N$ N! E) M# B+ S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( b* E2 Q4 ]/ T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 J- X% e/ Y7 Q9 g$ U! F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% l2 N9 Q. d# F# r% f. z. w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ F3 l  r  \8 D  l! |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 [- G" S' g) B<P>The sky is happy down to its soul </P>4 [0 a+ n2 m/ q" R
<P>天空也陶醉了 </P>
2 O; Z2 B/ O: z# r1 v" Y# S- [: t<P>With the moon kissing it every night </P>; u) g' w4 a* P0 D2 Y( O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- Y2 |5 q! z( V% E  s! j# t<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ l) `; b2 f, i  N; s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 _! i+ t" i; Q  E5 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: [$ r6 M- A" G* K3 p9 i+ i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 _6 k8 `7 j, y, m* ]<P>You needn’t fear anything </P>% b+ S( O+ d/ K8 z! R9 r# v
<P>你无需担心</P>
( q( g5 g0 [* M6 B0 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' o4 S. D) L7 h4 _- @! D' C) Q6 v9 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- g+ K5 ?5 ]" g$ u% U# _6 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# x# x5 l' D) V4 O<P>你说的每个字都是爱 </P>7 a- p9 Q; V' a" U. W4 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- X# |" k) [/ C' M3 }- h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 K( v8 S5 r6 Q4 }6 t<P>I love you I love you with all my heart </P>2 M+ ?; Q7 z4 P2 K3 l# x" _/ G; r" m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" \( G$ b. [: [8 A$ d<P>Nothing can compare to my love</P>. ^& ^% W5 f0 z* P7 U2 u) b- B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 b9 n) H; N. U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 n/ o7 X( J  F! ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# T+ R+ u) A( }* _9 F' O2 w/ `2 l' V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) L+ ]" t+ n* r' z6 _, T5 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 t0 s$ P4 Z' q- \' m3 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' m8 l: ^% v. F- S  d
<P>我好想看穿你心</P>3 z/ ^" n4 P* L2 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* q* {# B' V4 l+ ?8 A( ~' a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- o8 V7 D7 a( X: F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Y% ?# c& T/ A, ]8 h, X/ V/ w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 l( N7 W/ O! S& e/ @- V
<P>I’m still filled with fear </P>
3 x' M* a$ S" m<P>我仍满心恐惧 </P>
6 `  a9 o- e/ B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 X) X5 l& O* v: H- P7 @: [) M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# m0 V6 V2 U1 D5 x- y+ P) V<P>I regret not dying</P>
% I3 _% y8 B9 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 p: W; `3 r; W% \<P>I only have one tongue </P>
& B- U9 t) R6 y+ N! ?<P>我只有一个舌头</P>4 q- C& _2 {1 \9 ?/ h( K2 h2 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 L" y4 I5 z" k; V
<P>它不是近于100,000 </P>6 o2 r9 D$ b) n
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U/ `& \' ~9 G# [7 l7 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 Q: L2 S, \7 g7 p: u: N+ f! L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 e. N- {7 l) r: m2 z6 ~" |
<P>你的话语跟不上它</P>3 A6 H4 T1 T% Z: u5 r% I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 e; i5 j. _& |: R3 o& q" ?8 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  |6 I: E# T. U# m" m! x( _6 ?! D$ e5 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 Q/ x' a% g, h% z! \' S% ^' ]: a* S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# k- r0 f6 T" C  b4 r
/ C# C0 j" W1 i% I. m- R  t我请你剖开它 & T& `" {4 a* H& Y
, V- c! s# E- T+ R, V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! B4 E2 J9 ~. @- B) A3 L( D/ m/ x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 01:46 , Processed in 0.071572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表