杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 t# E2 Q  U8 s  b
, U3 ]  I0 F, |. Y) L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ x1 @9 d% n  j2 p* x
/ Y. y2 z! Z5 X1 j3 t+ z  q. X( `, x" X

! g8 @$ z  ]! X4 x# O歌词我附在后面。+ D$ B" ^  ]+ X# |: x# W
The moonlight is shining brightly,
# U: M+ c) \5 M9 lMaking the sky glitter like gold,9 x% i) K: g0 Q( s4 i0 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 t5 @; X" R4 k1 aThe moon is shining brightly in my eyes6 K- n. P8 z; g- R$ ]7 K
The sky is happy down to its soul' g' e, E' |$ m3 s$ M
With the moon kissing it every night
; y# a6 y: X2 e, E" V; bSeeing the sky content with its love; T5 a, F4 S0 E  r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: [  S& q* I: Y2 V2 iYou needn’t fear anything
& k5 [' A% D, y6 F! ?My love is filled with happiness, loving you steadily
5 G' w$ h2 b2 }) w+ f! kEvery other word you utter is love
5 l: H  E! D# q. n& B7 T6 NI really want to know just how much you love me
& y) H' J! g* e8 t. G" O5 wI love you I love you with all my heart
/ ^9 O- Z; E; n5 F0 ?) [Nothing can compare to my love
# c7 c2 i2 \% C" O7 VCan it even fill up half the sky, P’?0 k3 w1 n4 ~2 @3 K/ l9 I, o# C
The whole sky couldn’t even reach half my love7 l5 M- |  }. V. D8 C9 H
I want so much to see inside your heart1 J6 o$ I' f! V: j% h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 q7 u: `7 P% z
I’m still filled with fear
5 x0 D/ b7 S" I% s$ i7 L5 q  pYour glib answers are like 100 silver tongues' m0 ?  J2 j+ ]) v7 l
I regret not dying+ Q( W+ }5 O/ h$ R8 B; ~4 ~% w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 ]. |) r/ o' S% ~& K  i
With such a tongue as yours,
$ i* t1 z" R; s: VYour speech can’t even keep up with it
+ R- `0 m% K! q: ?+ X8 `2 F2 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 p9 d- j0 l$ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: S$ n! i2 n( S; z8 p9 N3 R# v
, I7 M! n' ]  A/ U<P>The moonlight is shining brightly, </P>) X6 g( U, \# E, C7 ]
<P>月光闪亮 </P>
3 J# W! S/ _1 l8 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 K& Q0 z! U! I0 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 {" z. f/ ]0 f. n7 g- C4 Q6 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 w- V2 ^9 n! F- e( K2 F. _% q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 S/ b7 A- o  z  c- v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ [' V% P. c, o7 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- G% D3 Z  x8 r6 _7 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ]5 ?4 Y  |3 Y) h) ^<P>天空也陶醉了 </P>) q; a0 z" @- v  V0 Q+ H
<P>With the moon kissing it every night </P>; u7 _$ g$ Z( G* N5 k& f5 D$ Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 G; [0 @  V+ ~* a$ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>  D! _4 C" b0 Z- {, h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Q0 y, d1 v9 E2 N; y. F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, r$ Y! ^+ a: t1 ^, q; i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ \* x4 R# h) a% o/ h  _* ^
<P>You needn’t fear anything </P>) d' \7 t1 F, |9 O/ _1 K
<P>你无需担心</P>/ x% w8 M4 s+ ~. j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' j# |) t( b2 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) K7 \1 ?( F. k! M2 S6 Y+ a6 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ]8 t7 S: w: s/ J9 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
* O+ X: W2 q- _1 ^) @$ x! z<P>I really want to know just how much you love me</P>
# o' T/ C3 ]9 F; D2 U! y- Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ I" ~8 S& J. e, E# u' ^/ ~: y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! f; F1 D# y2 Y8 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, z7 x3 ?& H, w% s<P>Nothing can compare to my love</P>
' w0 d1 h' Y5 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ?* Q4 ?/ k7 V- T/ K* g: T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. `5 b1 ]5 m5 _' x; e6 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 r0 y* Q8 _/ k. B) T6 @! X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 p0 R3 u" |7 J5 u* o6 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, |1 V# |( T5 F& v7 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! O% s" d* D: t1 @  F. M<P>我好想看穿你心</P>
4 x4 O( K7 D% y- \( }& D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 w+ Y% Z7 m- k  U! j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 l. N* r+ \9 U5 k6 U: b. r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># ~/ F/ x- }0 a: ^2 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* \; C5 N( K; x<P>I’m still filled with fear </P>& E9 ^& @6 \1 @4 H  v8 R
<P>我仍满心恐惧 </P>' Y6 D7 q0 b, I7 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& a; `0 ^/ d8 V, I; N) e1 n1 _* A) `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& `6 D' i0 B* E2 m' ]* v" U8 q
<P>I regret not dying</P>+ t# I2 S  H" j5 S, P$ F* }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 S+ i. J9 s9 V6 w  E4 ^<P>I only have one tongue </P>
" y9 m& J* W6 j& Z: E9 B1 z<P>我只有一个舌头</P>1 x' l. ^  X* J! y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% X  o+ O1 `) V  k7 X# B<P>它不是近于100,000 </P>1 ^" |+ I8 o. F2 ~) H, q6 @
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ^2 M8 C: p; E, u: Y1 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ?5 X4 o7 x" [8 r' {- L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" P4 G' O2 X+ s# N# l. P$ F
<P>你的话语跟不上它</P>! G, R( E+ V3 Z4 {( P- p# Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 |& j; n+ |# d. d8 Y; ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 w; Z1 M8 U+ y/ G2 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ]; M9 C* f, o! x& k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 e& W, Q: A$ B" |# N8 _& r! @  `4 D5 p
我请你剖开它 7 r9 W; o* B) \  K/ i

/ B5 Z/ v) [. S* T$ @) j; X& u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( \! t$ G/ G5 L+ d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 18:12 , Processed in 0.069005 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表