杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43592|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ]) ^+ f+ u6 N+ i: w, d

% j) b* V- l' [: L7 d# V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# F+ F* e' \6 {* C& N: P* r% h* F" i7 T4 Z9 d3 j; Q
: ^1 Z9 ?4 |/ r- }' }. W$ Y
歌词我附在后面。
# S/ Q' Q; Z8 X. {The moonlight is shining brightly,
% h- o$ H; U  }; {  _; r6 A$ k0 a0 cMaking the sky glitter like gold,
( q: m" ]) Q( a. _$ lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( v$ G- Q: n; u& J3 F% O
The moon is shining brightly in my eyes" z- d+ M2 o- T. Q. _' Y4 b# c
The sky is happy down to its soul
+ Y, }. I, @9 i8 H* |With the moon kissing it every night
0 S, I+ Q. n8 }( e1 G5 p2 k' a! BSeeing the sky content with its love
7 s1 \2 h2 D$ ]7 T1 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  _4 \( H# o$ F  A/ kYou needn’t fear anything6 n% E& x2 J& d) O
My love is filled with happiness, loving you steadily
: V4 V; f/ v. w$ `! I% p- K2 ^' u6 iEvery other word you utter is love7 Q0 s# z9 p( A6 ^6 V* c
I really want to know just how much you love me
& v, o) x. |0 G4 B/ `I love you I love you with all my heart
& b" i$ j& G7 y8 P# w! j9 y. @7 `4 b. ENothing can compare to my love
  y' E% F1 p8 W: h2 r; c, p; \Can it even fill up half the sky, P’?# S0 J, o7 S4 L) `- J
The whole sky couldn’t even reach half my love
& G$ A5 A3 G7 _I want so much to see inside your heart$ O2 X+ T/ x8 E9 F! B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& |9 {+ Z1 B  I  f' q# B, OI’m still filled with fear
6 y* V  z9 h3 KYour glib answers are like 100 silver tongues5 R" [0 S7 ~3 S# Y" f3 w
I regret not dying
0 i0 g7 ]; K1 E- v. {$ p# d) `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' w6 A$ I& X+ K% J0 `
With such a tongue as yours,
1 S" P; ]* z5 B5 t* WYour speech can’t even keep up with it3 P; y& n& n0 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, \1 P' A5 q1 y* w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % w3 R" q- a; W; y9 |. E# s

2 K2 V4 ]' P3 Z& x) I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ r5 {  L9 F$ w* P! p<P>月光闪亮 </P>9 R4 j* d  N$ E6 I% D) I& L/ t# K. v2 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ G6 j1 y' D% \+ M% l) L' D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. |( j/ q: X. X/ [3 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ _' G$ Z5 X' a4 h7 Y% n' M& Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 D! e' Q4 k* X! I9 j8 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 g* O: S4 s) g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 L" \* s% |* P0 u  K, t4 Q$ q<P>The sky is happy down to its soul </P>$ n. ~  N* h5 ?' a
<P>天空也陶醉了 </P>& ^* q! j+ ?/ R4 q2 F' W% }! }" R
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 W# n/ G5 X% ?4 L" }& g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ?- d, g5 f) _; N- P$ }<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ f# P/ f$ O4 G& w- P8 k, x<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Y& H+ |6 E. X2 h; c  L7 g5 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% @# Q. O2 T4 b! W# R; H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ R" y3 m/ F3 Z8 I3 V5 m<P>You needn’t fear anything </P>% K: T% s! j/ [% S, f' }
<P>你无需担心</P>
+ o( M; d& p: a* @/ s0 d( C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 t( V- C" H! m2 j, y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% `, M  {4 D" v( [3 I7 R, ]4 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% D1 l0 I5 j5 N1 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 I3 A( _, ^) H7 p1 s$ J<P>I really want to know just how much you love me</P>/ i& F1 G- I* ^  p+ `3 W& ^, g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _" t% Q- I  T( ]- W7 C: x<P>I love you I love you with all my heart </P>- F3 u) j" J8 ~# U. M9 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 p$ V- s) S; T; z1 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
, H8 T! I( O, w0 {! |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, i9 U' N7 u1 p( T+ k  W6 U" V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 B5 ?$ U$ o) ?& Y. Y5 A4 u, w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 [) t; |3 G9 p- R# a5 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 L  F7 r! X* t+ d5 Q* f4 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ e) B. ?( D0 j/ B7 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% d/ j: W+ E8 B1 Y0 A% ~<P>我好想看穿你心</P>
# H( G) ^, R3 |4 y0 o3 _. `; B3 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ l9 l: U/ W! ^  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 `5 }, l0 _- u" V' r7 Q$ B( V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  _' R* c( ]( d$ @9 Z; J( S  }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- D% s7 d3 ]* C. J3 K2 Z5 \<P>I’m still filled with fear </P>
5 U: i. e) X6 A. w$ S<P>我仍满心恐惧 </P>
0 n4 f# R( H9 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* W7 M: K5 U- U! P% |* L5 V9 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& S4 _% x4 w. u
<P>I regret not dying</P>
6 t) r, U% W0 z* l( |3 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 D% e5 B: u' B; b
<P>I only have one tongue </P>& s9 o1 m% W. s" J: P. e2 C
<P>我只有一个舌头</P>
' }# m/ i# W8 x) q! N8 v+ |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! X( y; t* E0 s<P>它不是近于100,000 </P>/ N8 O( Y$ ]/ f1 E- v$ R& g: T
<P>With such a tongue as yours, </P>  n: K! T- }( q% |& p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) d) z6 T1 A% s: }. o3 v  P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 P" z& F& y9 Y! J
<P>你的话语跟不上它</P>; y! V+ [/ p+ y/ T; }" B6 |4 `/ X; @( G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 w/ b, t& u( a+ \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 l3 x; C7 G4 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 A# S) t2 e! i" ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& y1 W% T2 L: p& h0 K5 L! |1 L$ U/ P. R. h2 w& P
我请你剖开它
9 z* A) Y5 R' i' r  J  C) c+ |
6 n4 H2 S" u* y. l& {- Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- l: j7 a7 v  C9 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 12:58 , Processed in 0.050536 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表