杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35943|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! ?2 r+ L6 @* L/ [* A

0 {0 P3 @! O7 C8 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 m( m7 P( D" I1 K5 f- t- s
% e" _- c1 i* b; [4 K; m

; r- X% `6 S9 n, w9 g歌词我附在后面。" ]+ j3 Y1 Q' I* {8 T
The moonlight is shining brightly,
7 [/ ^! O2 j% o* @, c! j" r- a& fMaking the sky glitter like gold,- B5 r9 U" r) i# n4 X, X
When I gaze at it, my heart fills with happiness' j$ p, f: a  N
The moon is shining brightly in my eyes6 D8 E1 g6 V7 M$ d! O4 C$ W
The sky is happy down to its soul
1 I) h) D+ E- f/ l4 MWith the moon kissing it every night$ N; R7 I% j$ g; F* y, J' e
Seeing the sky content with its love
3 ~4 J0 ~- L2 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 C. \. }% q# b
You needn’t fear anything
9 F" q; H2 D  y* r. `My love is filled with happiness, loving you steadily# A# E5 M5 l. g: z" n/ t. x( n6 c
Every other word you utter is love3 B- u6 N5 q* D  r6 J2 c
I really want to know just how much you love me# A& A1 K! ~# r! B' L
I love you I love you with all my heart6 o% e! h$ h5 b+ K* L" r$ c9 [
Nothing can compare to my love0 p5 E& ^7 y2 J( z4 Y. I  j, L7 X
Can it even fill up half the sky, P’?
% K) Y! Z3 {7 W9 F- N* q* LThe whole sky couldn’t even reach half my love" `7 h6 m3 o3 t3 E% x( t9 o
I want so much to see inside your heart
4 M$ O& ^+ a/ C; W; {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 a2 V; a$ P: q7 |I’m still filled with fear+ i! v& w0 S9 Z1 O
Your glib answers are like 100 silver tongues$ {1 j) d" N: [* F7 K
I regret not dying2 A$ @! g2 s1 Z: v; }5 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! \( V* `. q, X/ b8 N  UWith such a tongue as yours,
' l9 r" L' S2 K$ X- _9 }( n' o' t* [$ NYour speech can’t even keep up with it
3 Z, P) d2 b4 l$ F2 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! X% E3 ~+ O* n- i+ c! N. U- V' q# M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ?3 M8 O8 g4 W# B: a4 R) t2 M' G7 c7 f! Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ G- a" h( Q, `- |9 d# z; T2 O6 m<P>月光闪亮 </P>
1 H3 u( d& h* b% D9 l/ J) n8 e) [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- g3 q3 X+ q% E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, L! H. @1 C4 t8 C. r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. X! }& W: [2 O6 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* o0 K7 J% `- D: f9 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 `; p5 h& b- v' u: L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; W5 ?1 j$ y7 e) v6 K# P  K<P>The sky is happy down to its soul </P>
) g  Y/ d+ w6 k- @: L<P>天空也陶醉了 </P>4 m" Q: i. n: N" G8 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>. Q0 e+ C( T, y3 n7 M9 q9 g3 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; J' r: T% d& ^  e! W" C<P>Seeing the sky content with its love </P>0 J2 C5 \4 }4 K8 j) ?% c8 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 R" o: K: {7 K: R- M; ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 b9 @: n! K3 t- Y7 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. \5 @* B- T; O5 q: K6 z/ u/ u. l
<P>You needn’t fear anything </P>5 I% [8 A( W& W7 i/ u! S
<P>你无需担心</P>
% [. k8 B8 m1 ^$ \" A7 ]0 A, u% {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  l$ U( A, v+ q. @1 H$ f* ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- q9 k: Z+ E; \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! P8 S* H, e* _; b& R) v. m<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ O1 J0 B- Z$ s9 [5 ~2 w  G+ {+ V  V<P>I really want to know just how much you love me</P>5 f' m  P) o- T2 C2 X- m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; v/ @  {1 X& I1 |4 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 y2 ?7 [/ c" |8 A* ?0 G: i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 E: u' Y: B/ i
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ {" h% B# n( B8 ~1 ^' C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 y% I6 Z9 Q, L3 c3 q2 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) s: ^/ o6 K7 ?/ f5 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  X/ f* I( G# i- B! K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& x0 j7 t9 Q' I7 e7 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' Y' _+ `7 `, F  |. c+ j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# H$ ]# }6 A' e4 d5 B) A<P>我好想看穿你心</P>
! S3 ?+ S+ F$ C/ X7 V! Y2 i1 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% C- j8 W0 ?: f# F* d0 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ^3 W/ m6 Y4 O& O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. h6 O3 v6 q! [; k8 E0 O( L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ h; E7 k4 ?" L+ o6 @* r7 W<P>I’m still filled with fear </P>
: J1 z% l7 ^2 z# o: s<P>我仍满心恐惧 </P>
+ @8 A& N4 D+ h. a1 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  a+ N6 n9 d% z2 h  }2 z# o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 p9 R% e; y" @9 W7 a
<P>I regret not dying</P>
/ q6 i7 u; O, E; U; E/ P# J& [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ^: u2 J9 }) M
<P>I only have one tongue </P>
5 @+ U4 w! v2 H, `8 u8 s<P>我只有一个舌头</P>( B  j3 ?1 H# s, Y9 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ]9 }' x$ F  O0 Q% r<P>它不是近于100,000 </P>
! c9 {1 m$ c( M<P>With such a tongue as yours, </P>
3 G$ p# o) `6 }) v' d& q- P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ [+ g7 S5 N# U0 x+ c9 B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Y  c  j" B0 ^' v7 f( k4 Y<P>你的话语跟不上它</P>8 p: Z9 O4 B% |4 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; v2 r- b+ [. N! o, M6 c& D% p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 h( w4 a% Z% Q+ b2 Z$ v7 P2 d: g- Y- H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ U) I1 s3 ?7 u" Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 m0 t& Y  \% F# x) G$ n; ?- L: X' i8 s  R' T; ?7 t6 U: H2 s& S7 F. i
我请你剖开它 " A; r) Y) o/ N6 y, s

8 K4 y+ E$ N6 V5 p: p% L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ t) ]$ z8 u2 M* C. ?# n0 Z) M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 22:34 , Processed in 0.053453 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表